華夏文摘上讀到 《麥子麥穗:華爾街日報的辱華和白宮請願書》 http://hx.cnd.org/?p=179590,寫了篇評論如下:
兩方都沒爭到點子上,據說華爾街日報道歉了,那我懷疑編輯、作者是否真知道這個典故。
"Sick man of" 的用法最早見於 Sick man of Europe. 你在網上查“Sick man of Europe”,會出來一大堆漫畫! 建議去讀Wiki百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Sick_man_of_Europe
這個說法從來不是用在人種上,沒有半點種族歧視的意思。通常是某國是某個地區的(經濟)最糟。Sick man of Europe 指的是奧斯曼帝國(Ottoman Empire)。
這篇有爭議的文章,https://www.wsj.com/articles/china-is-the-real-sick-man-of-asia-11580773677 題目是“China Is the Real Sick Man of Asia!”注意,這裏用的是國家,China,不是人民,Chinese,沒有種族歧視的意思!
再看副標題"Its financial markets may be even more dangerous than its wildlife markets."說的也是經濟,而且說的沒錯。
2009年日本鬼子也當過“Sick Man of Asia”,指的也是經濟。也沒見鬼子抗議。
"Sick man of",指的是國家,從來不是人種。
我們的先賢們誤導了國人百餘年!