原創的影評書評公眾號: 圓圓其說

我讀我寫,因為我試著了解人心和人生。你哭你笑,因為你感我所感,思我所思,彼此明白,滄海一粟在宇宙荒洪中,並不孤獨。
個人資料
兩者之間 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

雞同鴨講

(2013-03-01 11:57:49) 下一個
如果你看見一桌台灣人,香港人,大陸客坐在一起聊天,真能把人活活急死。 我說的不是移民,外嫁,統一之類的沉重敏感話題。那天晚飯之餘,大家講的是利用後院的一畝三分地,開春該種些什麽東西。就這麽點事,費了老大的勁。耐心的解釋,形像的描繪,綱目屬種的科學闡述,外加手腳並用的比劃,結果卻是越來越亂。直到上網找到百科全書,看見照片實物,才明白此紅豆非詩中的相思。而大陸的番石榴,香港的雞屎果,和台灣的芭樂,原來說的全是一回事。

這裏顯然沒有對錯問題。從生下來,別人就告訴我,管那叫番石榴。而他們那邊,多少代人就直指著它叫芭樂。同樣的天經地義,不容置疑。但退後三步,從旁觀角度看來,就是雞同鴨講的鬧劇。

等到談論起比後院瓜果更為複雜的話題,就是同操母語,同宗同族的人之間,也能鬧出笑話。以我朋友回國後和國人的幾段對話為例。

先遇到一位自貶的。

美國朋友久不曾見過世麵: "哇,中國現在可真是處處繁華。就連大樓外圍的燈飾都那麽耀眼光亮。"
旁邊的中國朋友頭也沒抬:"那是你不了解情況。這裏汙染那麽嚴重,天早天黑都是灰的。要不打燈,飛機還不得撞上去啊。"
 
美國朋友: "哇,瞧這麽多的平地高樓,那麽多建築多宏偉啊。"
中國朋友:"高樓明珠GDP關我叉事,我要的是沒毒的空氣水源奶粉。"

再遇到一位自誇的。
 
中國朋友剛買了房:" 你外來的不知道,我現在住的地兒,可是寸土寸金的貴。就連小偷都知道,要幹票大的,就得往這兒來。"
美國朋友比較瓷實,完全按字麵理解,沒聽出話音。"我說,要是賊都惦記上了,那你是不是該換個地住了?"
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.