個人資料
雅美之途 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

中美阿拉斯加首次會晤開場就破局

(2021-03-20 20:55:25) 下一個

中美在拜登當選美國總統後的首次阿拉斯加會晤撞到了城牆。雙方均派出了豪華的陣容,中國方麵是中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪、與國務委員兼外交部長王毅,美國是國務卿布林肯和國家安全顧問沙羅文。

美國大政經常是哈佛或耶魯人掌控,這次也是哈佛人布林肯和耶魯校友沙羅文坐在桌子上。中國的最高外交官楊潔篪也是耶魯老爸,所以大家還是有些親戚關係滴。

中美關係的寒冬將會持續很長的時間,絕不可能是僅經曆一個阿拉斯加的冰雪天。或許這些措辭激烈的語句隻是說給各自的國內觀眾聽的,我希望隨後的幾天會談不要觸碰到穀底。已經有人將此相互的針鋒相對,與WWI 的前夜相類比了。

這次中美關係可不僅僅是經濟問題,通過多買什麽東西就能夠解決的。這次是全方位的,美國已經團結了他們的世界盟友,覆蓋歐洲和亞洲,這樣可能也會促使中俄聯盟的加強。

中方憤怒的原因可能是會談前美國宣布新一輪製裁中國官員的名單,所以中方才會有這麽重的火藥味。我們測試美國盟友已經形成的指標是,歐盟近期也啟動了對華製裁。美國似乎沒有提供工作午餐,楊潔篪吃的是泡麵。

拜登是美國長期的外交領袖,擔任參議院外交委員會主席很多年。他剛上任說的先團隊盟友,再對付中國,現在看來正在按照他所說的一步步地向前走。我今早讀了新聞簡報後,非常佩服福山在川普主義盛行時對民主黨上台後中美關係走向的預測,他當時認為會更難辦。以前意識形態的差異就很大,隻是川普對這些不感興趣,現在重提意識形態時發現問題更多。

中美談判基本上破局了,雙方幾乎出現了人身攻擊,這在大國之間是很少出現的。美國在對伊拉克空襲的前夜,伊拉克外交官在美國電視的訪談都是彬彬有禮的。中美交鋒最激烈的時候,楊潔篪甚至對美國國務卿布林肯這樣的話都說出:“我們以為你們會遵守基本的外交禮節”。

中方兩位外交官使用非常嚴厲的語句批評美國,不惜把美國近期出現的種族衝突都用上了,可以想像美國人會有多麽惱火。楊潔篪好像沒有女兒在耶魯讀書似的,這些便宜的東西都用作武器,他這次一改內斂的形象,炮火連天。但是布林肯不虧是哈佛人,他這樣回答:“我知道我們美國的不完美,我們會犯錯,我們遭遇挫折,我們會退步,但在曆史中我們所做的就是麵對這些挑戰,以誠實、公開、透明的態度,而不是去忽略這些錯誤,也不是假裝不存在,或者隱藏這些缺失。經曆這些困境有時很痛苦,有時令人難堪,但每一次的經驗,都讓我們國家變得更強、更好、更團結”。

以前的夢想是耶魯校友坐在一起談天說地,因為他們分別是中美兩國的總統,談的是在耶魯美輪美奐的住宿學院的共同美好人生。美國和日本交戰時,雙方的將軍都有出自美國軍校的,包括西點軍校的畢業生。如今的形勢使耶魯校友擔任大國的General Secretary的可能性幾乎是零,除非他脫胎換骨罵遍那些嘔心瀝血教育他的耶魯教授。現在這場麵實現了,Jake Sullivan (沙利文)作為耶魯校友很有可能孩子在耶魯讀書,楊潔篪是耶魯老爸無疑,所以現在是耶魯老爸們在指點中美的江山。

我己經從美國媒體核實了,楊潔篪確實是耶魯老爸,他在擔任駐美大使時女兒畢業於克林頓和奧巴馬總統的女兒就讀過的私立高中,他們三位的女兒分別讀了斯坦福、哈佛和耶魯。記得克林頓競選總統時,一直宣揚公立學校的重要性,結果入主白宮後仍然把女兒送入私立高中。歡迎楊潔篪加入到這些人士的光榮行列中,他們隻有一個共同的頭銜,那就是耶魯老爸:布什總統,John Kerry, Bob Woodward, 駱家輝,李政道,肖傳國,饒毅,林瓔和雅美之途。

楊潔篪指責美國方麵“嚴重超時,違反外交禮儀”,這個似乎站不住腳。因為以現場視頻為依據,美國國務卿布林肯和國家安全顧問沙利文的講話時間分別是2分27秒和2分17秒。楊潔篪主任和王毅外長的講話時間分別為16分14 秒和4分9秒,王毅講話鋒芒畢露,但是這次教訓美國人的重擔落在了耶魯老爸楊潔篪身上。取魯校友沙利文應該也是始料不及,不知他是否在耶魯政治聯盟裏學到了真本事。我讀了規則,開場白是每人兩分鍾,楊潔篪使用了八倍的規定時間。美國無論是報告的開始和長短都是非常注意時間的,這個我們熟知, 這次誰違規已經很清楚了。

我們不清楚楊潔篪說那番話的前後語境是什麽,但是布林肯說:“楊主任,王國委,鑒於你們超時的講話,請允許我在進行下一步工作之前,再說幾句。 我想,沙利文先生也想說幾句”,所以可以肯定的是中國外交官拖了時間。很有可能,布林肯想在記者離開前再加些想說的內容,這時楊潔篪迎頭痛擊你們太沒教養。

如果我的這個猜測是對的,這已經是人身攻擊了,將會導致美國人很不高興。雖然有報道稱隨後的閉門會議進行的順利,但是我不認為美國人會咽下這口氣的。我覺得為了搏得粉紅們熱血沸騰而采取這種對抗的方式,真的是很不值得。這幾乎將中美關係定格在了阿拉斯加寒冷的冬天裏,春天會很久以後才能來臨。

再說一說有人認為:“在翻譯楊委員的英文中,卻錯誤的把”position of strength”翻譯為 “以實力的地位出發。”。他認為應該翻譯成:“我們應該揚長避短,當我們把夥伴和盟友聯合起來,那麽中國將不得不更加重視”。

這人應該是在國內,不太懂美國人的語境和美國在世界的地位。“strength”就是指力量、實力和優勢,美國人說這話時就是認為自己的實力超強,當然需要團結盟友。

為此我專門谘詢了兒子,看來老子沒有白花錢讓他在耶魯讀英文:

我問:What did Blinken mean here concerning “from a position of strength “?(布林肯說“from a position of strength”是什麽意思?)

兒子:Basically that the US will have a better negotiating position if it talks to and gets support from its allies. (基本上是說美國如果與自己的盟友商量並得到他們的幫助,美國將會有更好的談判位置)

我再問:“But the interpreter translated “from a position of strength “ into “以實力的地位出發” right?”(但是翻譯將“from a position of strength “翻譯成“以實力的地位出發”正確嗎?)

兒子:“Doesn’t seem wrong to me but you need the next few sentences for people to understand what it means ”(沒有覺得錯,但是你需要隨後的幾句話看它的意思)

下麵是穀歌翻譯的中美雙方官方的發言,我隻是調整了些句子結構,錯的地方怪穀歌,別怪我。我也附上英文原文:

U.S. Secretary of State Antony Blinken:

I said that the United States relationship with China will be competitive where it should be, collaborative where it can be, adversarial where it must be. Our discussions here in Alaska, I suspect, will run the gamut. Our intent is to be direct about our concerns, direct about our priorities, with the goal of a more clear-eyed relationship between our countries moving forward.

... I have to tell you in my short time as secretary of State, I've spoken to I think nearly a hundred counterparts from around the world. And I just made my first trip, as I noted, to Japan and South Korea. I have to tell you what I'm hearing is very different from what you described. I'm hearing deep satisfaction that the United States is back, that we're reengaged with our allies and partners. I'm also hearing deep concern about some of the actions your government is taking.
We'll also discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyberattacks on the United States, economic coercion toward our allies. Each of these actions, threaten the rules-based order that maintains global stability.

美國國務卿布林肯:

我說過美國與中國的關係將在應該的地方競爭,在可能的地方進行合作,在必須的地方進行對抗。我展望我們在阿拉斯加的討論將會是全方位的。我們的意圖是直接表達我們的關切,關注我們優先考慮的地方,以期望我們兩國之間的關係更加清晰。

...我必須告訴您,在我擔任國務卿的短時間裏,我已經與世界各國的近一百位同行進行了交談。正如我指出的,我剛剛去過日本和韓國。我必須告訴您我聽到的與您描述的完全不同的聲音。我聽到對美國重返國際舞台非常滿意的訊息,我們與盟國和夥伴將會重新密切合作。我還聽到了對貴國政府正在采取的某些行動的深切關注。

我們還將討論對中國采取的行動的深切關注,包括在新疆,香港,台灣,對美國的網絡攻擊,對盟國的經濟脅迫。這些行動的每一個都會威脅到維護全球秩序穩定的規則。

China's Foreign Minister Wang Yi:

China certainly in the past has not and in the future will not accept the unwarranted accusations from the U.S. side. In the past several years, China's legitimate rights and interests have come under outright suppression, plunging the China-U.S. relationship into a period of unprecedented difficulty.
... China urges the U.S. side to fully abandon the hegemony practice of willfully interfering in China's internal affairs. This has been a longstanding issue and it should be changed. It is time for it to change.

中國外長王毅:

中國肯定在過去沒有,將來也不會接受美方的無端指責。在過去的幾年中,中國的合法權益遭到了徹底的壓製,使中美關係陷入了崩潰。關係陷入前所未有的困難時期。
……中國敦促美方完全放棄故意幹涉中國內政的霸權主義作法。這是一個長期存在的問題,應予以更改。現在是時候改變它了。

Chinese Director of the Central Foreign Affairs Commission, Yang Jiechi

China and the United States are both major countries, and both show the important responsibilities. We must both contribute to the peace, stability and the development of the world, in areas such as Covid-19, restoring economic activities in the world and responding to climate change.

There are many things that we can do together and where our interests converge. So what we need to do is to abandon the Cold War mentality and the zero-sum game approach.

... So let me say here that, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength. The U.S. side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people. If the United States wants to deal properly with the Chinese side, then let's follow the necessary protocols and do things the right way.

Cooperation benefits both sides. In particular, this is the expectation of the people of the world. Well, the American people are certainly a great people, but so are the Chinese people.

中國楊潔篪主任:

中美都是主要國家,都負有重要責任。我們都必須為世界的和平,穩定與發展作出貢獻,這些領域包括新冠、恢複世界經濟活動以及應對氣候變化。

我們可以一起做很多事情,而且我們的利益匯合在一起。因此,我們需要做的是放棄冷戰思維和零和博弈方法。

……所以我在這裏說,在中方麵前,美國沒有資格拿實力與中國對話。美方甚至沒有資格在20年前或30年前說出這樣的話,因為這不是與中國人民打交道的方式。如果美國想與中方妥善打交道,那麽讓我們遵循必要的程序,以正確的方式做事。

合作對雙方都有好處。尤其這也是世界人民的期望。美國人民當然是偉大的人民,但是中國人民也是。

U.S. national security advisor Jake Sullivan:

Secretary of State Blinken laid out many of the areas of concerns from economic and military coercion to assault on basic values that we'll discuss with you today and in the days ahead.

... We've heard each of these concerns from around the world, from our allies and partners and the broader international community during the intensive consultations we've undertaken these last two months. We'll make clear today that our overriding priority on the United States side is to ensure that our approach in the world and our approach to China benefits the American people and protects the interests of our allies and partners.
We do not seek conflict but we welcome stiff competition and we will always stand up for our principles for our people and for our friends.

美國國家安全顧問沙羅文:

國務卿布林肯提出了許多方麵的問題,從經濟和軍事脅迫到侵犯基本價值觀,我們將在今天和未來幾天與您討論這些基本價值觀。

在過去兩個月的密集磋商中,我們已經聽到了來自世界各地的關切,他們來自我們的盟友、合作夥伴以及更廣泛的國際社會。今天我們要明確指出,我們美國方麵的首要任務是確保我們在世界上的行動和對中國的做法使美國人民受益,並保護我們的盟國和夥伴的利益。
我們不尋求衝突,但我們歡迎激烈的競爭,我們將始終堅持我們為我們的人民和我們的朋友奉行的原則。

Yang:
It's also important for all of us to come together to build a new type of international relations, featuring fairness, justice, and mutual respect. And on some regional issues, I think the problem is that the United States has exercised long jurisdiction and suppression and over stretched.

... The United States itself does not represent international public opinion and neither does the Western world. Whether judged by population scale or the trend of the world, the Western world does not represent the global public opinion. So we hope that when talking about universal values or international public opinion on the part of the United States, we hope the U.S. side will think about whether it feels reassured saying those things because the U.S. does not represent the world. It only represents the government of the United States.

中國楊潔篪主任:

對我們所有人來說,共同建立一種新型的國際關係也很重要,這種國際關係應具有公平、正義和相互尊重的特點。在某些地區性問題上,我認為問題在於美國行使了長期的管轄權、壓製和過度幹預。

...美國本身不代表國際輿論,西方世界也不代表。無論是從人口規模還是從世界趨勢來看,西方世界都不代表全球輿論。因此在談論美國方麵的普遍價值觀或國際輿論時,我們希望美方再說這些話時重新考量,因為美國不代表世界。它僅代表美國政府。

Sullivan:
Secretary Blinken and I are proud of the story about America we're able to tell here, about a country that under President Biden's leadership has made major strides to control the pandemic, to rescue our economy and to affirm the strength and staying power of our democracy. We're particularly proud of the work that we've done to revitalize our alliances and partnerships, the foundation of our foreign policy.

美國國家安全顧問沙羅文:

布林肯國務卿和我為我們能在這裏講述美國的故事感到驕傲,這個國家在拜登總統的領導下,已經在控製新冠大流行,挽救我們的經濟和確認我們的實力和持久性民主方麵取得了重大進展。我們為振興我們的聯盟和夥伴關係而做出的工作感到特別的自豪,這是我們外交政策的基礎。

Yang:
And the United States has its style, United States-style democracy. And China has the Chinese-style democracy. It is not just up to the American people, but also the people of the world, to evaluate how the United States has done in advancing its own democracy. In China's case, after decades of reform and opening up, we have come a long way in various fields.

... We believe that it is important for the United States to change its own image and to stop advancing its own democracy in the rest of the world. Many people within the United States actually have little confidence in the democracy of the United States and they have various views regarding the government of the United States in China.

中國楊潔篪主任:

美國也有自己的風格,即美國風格的民主。中國擁有中國式的民主。評估美國在推進自己的民主方麵的成就不僅取決於美國人民,還取決於世界人民。就中國而言,經過幾十年的改革開放,我們在各個領域都取得了長足的進步。

...我們認為,對於美國而言,改變自己的形象並停止在世界其他地區推進自己的民主至關重要。實際上,美國內部的許多人對美國的民主製度幾乎沒有信心,他們對美國政府對中國的態度也有不同的看法。

Blinken:
A hallmark of our leadership, of our engagement in the world is our alliances and our partnerships that had been built on a totally voluntary basis. And it is something that President Biden is committed to reinvigorating and strengthening. And there's one more hallmark of our leadership here at home and that's a constant quest to as we say, form a more perfect union.

And that quest, by definition, acknowledges our imperfections acknowledges that we're not perfect. We make mistakes. We, we have reversals we take steps back. But what we've done throughout our history is to confront those challenges, openly, publicly, transparently. Not trying to ignore them. Not trying to pretend they don't exist. Not trying to sweep them under the rug. And sometimes it's painful. Sometimes it's ugly. But each and every time we've come out stronger, better, more united, as a country.

I recall well when President Biden was vice president and we were visiting China ... and Vice President Biden at the time said it's never a good bet to bet against America, and that remains true today.

美國國務卿布林肯:

我們的領導層,我們參與世界的標誌是我們的聯盟和夥伴關係完全是自願的。拜登總統致力於複興和加強這一點。而且,我們領導力在國內的一個標誌是,正如我們所說的那樣,我們在不斷尋求形成一個更完美的國家。

我知道我們美國的不完美,我們會犯錯,我們遭遇挫折,我們會退步,但在曆史中我們所做的就是麵對這些挑戰,以誠實、公開、透明的態度,而不是去忽略這些錯誤,也不是假裝不存在,或者隱藏這些缺失。經曆這些困境有時很痛苦,有時令人難堪,但每一次的經驗,都讓我們國家變得更強、更好、更團結

我記得當拜登總統擔任副總統時,我們當時去訪問中國……而當時的拜登副總統說,選擇與美國對抗從來都不是一個好的賭注,今天仍然如此。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (26)
評論
Mudan20 回複 悄悄話 中方翻譯官是高手,將“從實力地位出發”譯成from a position of strength無懈可擊。但她定有尚方寶劍可斟酌決定soften the tone in English translation.博主提供的中方發言是中方翻譯官的英譯文的“返譯”。其實楊沒有說“這不是與中國人民打交道的方式”,而是說“中國人民不吃這一套”;王也沒有說“這是一個長期存在的問題,應予以更改“,而是說”這是一個老毛病,該改一改了“。這語氣差別可不是一點點。原話是說給中國人聽的,英譯文是說給美國人聽的。於是乎,現場兩位哈佛耶魯校友沒有反應,中國輿論歡欣鼓舞,美國輿論平靜如水,隻有懂雙語的看出其中奧妙。試想那兩句中文如實翻譯的話,該是如何?
三河匹夫 回複 悄悄話 羊變狼一眨眼工夫,是因為後麵有戲看著。從此改名狼劫呲。
Mudan20 回複 悄悄話 在Youtube有會談開場白的錄像。“美國沒有資格在中國麵前說從實力地位出發同中國談話...”不是美方說的,是楊在第二次發言時說的,意在反駁美方的第二次發言。我本來認為楊不該說此話,缺乏外交風度,但看了錄像後,我認為還是美方那位耶魯校友沙利文的問題。他在第二次發言時提起美國最近登上火星,還以拜登總統的話It has never been a good bet to bet against the American people作為結束語。此話在美國國內說說是鼓舞民心,在別國麵前說就是炫耀實力,甚至可被理解為挑戰或威脅。拜登此話的背景是強調美國實力,楊也從炫耀實力角度反駁,說明他了解此話背景。要是他從挑戰或威脅角度反駁,會場會是什麽情形?
笑薇. 回複 悄悄話 楊潔褫女兒去耶魯,好事啊!有誌於國際事物,不到耶魯到哪?子承父業,有誌向,有父親指教,不用從零培養。和醫生兒子學醫,木匠兒子學木工一樣,比別人更有發展機會。
Californian 回複 悄悄話 westshore 發表評論於 2021-03-21 11:43:54
...
沒意識到楊潔篪不論學曆還是經曆遠不是布林肯和沙利文可比的,對美國的了解遠比兩人或者任何美國人對中國的了解多,而且還是中國外交問題上最高人物,即使是習近平也要聽他的,就是他是不需要請示誰的。
==========================================================================
嗬嗬, 從曆史看楊潔篪是屬於親美的。這次表明他受到了巨大的內部壓力,表現的比王毅還要反美,一定是形勢再三逼人啊。問題是在中國誰能給他壓力啊?
小酒蟲 回複 悄悄話 看不懂,白費很多時間。
老天真 回複 悄悄話 西岸推薦的這個視頻很好,台灣人評論的很客觀。
https://youtu.be/-2QQ_AXtGhQ
老天真 回複 悄悄話 西岸推薦的這個視頻很好,台灣人評論的很客觀。
https://youtu.be/-2QQ_AXtGhQ
6ba6 回複 悄悄話 美國被疫情搞得焦頭爛額,輸得一塌糊塗,那邊廂賺得盤滿缽滿,還要繼續談生意,就擺擺譜談談民主價值,言下之意,給我分享點肉吃吃吧,像盟友那樣!
westshore 回複 悄悄話 雷倩等人的討論非常精準地分析了這次事件的原因和結果,雷倩我覺得是華人世界最聰明的女性,回台灣前也曾經是是美國金融界很媒體界的大佬級人物,看問題非常準確。她駁斥了布林肯的所有對中國的指控,揭示了美國對世界的傷害,和肯定會讓美國破產的結局。
https://youtu.be/-2QQ_AXtGhQ
westshore 回複 悄悄話 中美問題最殘酷的其實是經濟數據,2018年川普的貿易戰以來,美國市場占中國出口比例在一直下降,目前隻有外貿額的13%(從18%),美國已經不是中國最大的貿易國,也不是第二,而是第三(歐盟和東盟是前兩名)。
而反過來看美國,對中國貿易占外貿的22%,在繼續升高,中國是美國的最大貿易國。也就是盡管有貿易戰給中國商品增稅,美國人也願意增加從中國進口,因為沒有選擇。
也因此美國的貿易逆差越來越大,貿易戰對雙方都是糟糕的,但對美國更糟。
這事情還有個附加效應,就是很明顯在美國生產同樣商品不合算了,而且是越來越不合算,因為你已經失去了相應的基建和人才,在資本主義經濟市場上就更不會有人願意投資從頭開始,客觀上就讓美國經濟更加被掏空。
而另一方麵卻又限製中資公司在美國上市,和禁止中資投資美國。公司上市客觀上是給美國資本一個投資渠道,如今中國公司是在世界上最有可能盈利的市場運作,是中國,也就使得美國資本更有可能獲利。而投資等於直接給美國增加工作機會和新技術引進,別以為世界上隻有美國是技術最先進的,你回中國能否像中國人那樣很方便的生活?恐怕多數華人做不到。因為中國目前很多技術是美國沒有的。比如無人機管理農田,已經能夠具體分辨那些葉子是染病需要打藥,然後自動隻給這些作物打藥。不僅節約藥物,也準確迅速。更關鍵的是完全不需要人工幹預,AI控製自主執行,人工是換電池。
而美國這種靠飛機撒藥,甚至能看錯了田地的現象明顯是很落後的。中國西北農民已經可以靠無人拖拉機自動在田裏耕作,農民坐著房間裏用無人機監控的地步,而且不是試點,已經是市場化的運作。
而美國禁止了大疆無人機在美國很多領域的使用,是擔心自己的技術被偷走?
所謂the world is flat(區別the earth is flat),說的就是相對於上個世紀世界已經變小了,競爭不得不讓位於合作,這是全球化出現的原因,因為沒人能自己生存。
而美國卻在折騰意識形態,從曆史看,什麽情況下會折騰意識形態?是經濟不好了,因此需要“寧要社會主義的草,不要資本主義的苗”的精神和覺悟來度過難關。
生活在美國的人大概不會不注意到貿易戰以來美國市場物價的上漲,尤其是食品上。你吃的食品十有八九不是來自中國,但生產和發行這些食品的人的日常用品可是十有八九是來自中國的,被加了關稅的。
所謂no zuo no die,美國在這次對抗疫情問題上是不及格的,是世界上擁有醫療資源最多的國家,卻成為傳染最多死亡最多的,消耗了世界上最多的醫療資源,成為整個世界的負擔。那麽如今麵臨經濟重開問題呢?


smeagolrocks 回複 悄悄話 有種的不要大老遠跑美國談判,直接打灣灣去呀
老天真 回複 悄悄話 不僅僅是給國內的人看,至少中國不是。楊王二人的講話,也是講給那些站在“盟國”黑老大身後,跟著拉幫結派的小"盟友“們聽的。中國連黑老大都敢懟,接下來哪個願意當”袋鼠第二”試試。
-------------------------------------------------
iced91030 發表評論於 2021-03-21 11:03:55
四個人,演了一場戲,給各自國內的人看。安啦。
westshore 回複 悄悄話 台灣中天台在十四號采訪曾經美國財經和媒體大拿,後來立法委員的雷倩和國際政治專家賴嶽謙教授,兩人對十九號的會麵的預測不僅準確,而且準確到了細節,可見這些雙方的差異和底牌明眼人看的很清楚,有興趣的話可以看看,很長見識,到底是專門研究中美的大拿級別的水平。
westshore 回複 悄悄話 可以預料美國國務院會整頓,尋找這次不僅讓談判失敗,也讓美國極大的丟了麵子,而且肯定會影響盟國的原因,protocol department會有人被作為替罪羊開除。理論上布林肯應該辭職,或者拜登開除他。但考慮到拜登剛上台,又是弱勢總統,布林肯和沙利文會保住職位。
半年甚至一年後再與中方會談,因為美國實在是需要中國這個世界第一市場幫助恢複經濟。在疫苗打完後經濟重開,拜登也就沒有借口經濟搞不好,而任何與中國不對付的國家在今天世界上都不會日子好過,因為如今中國控製著世界最大資本市場,生產市場,和消費市場,是美國在二戰後的地位。
這次雙方同意會麵的原因不難理解,美國需要中國幫助恢複經濟,而中國覺得拜登不同於川普,因此有合作可能,尤其是雙方取消貿易戰。
但布林肯也許是因為個人因素,比如他是歐洲問題專家,習慣了對歐洲人跋扈的態度。也許是因為國內壓力,不得不顯得強硬來給國會鷹派看,愣是把自己活成了蓬佩奧。
雖說憲法賦予人民犯傻權,但布林肯是代表政府,政府不是人民。
台灣媒體討論這件事有一個說法,布林肯參加過低級別的與中方的談判,中國外交界周恩來有個一句話,外事無小事,事事要請示,因此即使在受到對方公開侮辱的情況下也不會反擊,而是在請示後決定如何反擊,這是布林肯知道的。這種情形會讓布林肯在開場白實行最大效益的大內宣和大外宣效果,對外體係美國回來了,還是老大。對內可以安撫國會兩黨鷹派,表示拜登政府強硬。這可以從美方講話是有講稿上看出,是事先準備的。
沒意識到楊潔篪不論學曆還是經曆遠不是布林肯和沙利文可比的,對美國的了解遠比兩人或者任何美國人對中國的了解多,而且還是中國外交問題上最高人物,即使是習近平也要聽他的,就是他是不需要請示誰的。
楊潔篪和王毅講話都沒有講稿,說明中方被突然襲擊,對方沒有按照雙方實現同意的程序走,中方也就無法使用事先準備的講稿,也可以解釋為什麽楊潔篪說“我們把你們想的太好了”。


westshore 回複 悄悄話 簡單用曆史來評價就容易對比了,老羅斯福在美國脫離門羅主義走向世界霸權時說了很有名的一句話,拎著大棒說軟話,這句話是後來美國胡蘿卜加大棒對外政策的基礎。
如今布林肯是拿著草繩說硬話,這才是這次會談走到這一步的原因,不理解世界已經不同了,美國也不同了。
世界在三月十九號見證了一個帝國滅亡的開始,看看其他國家媒體的評論就知道了,尤其是美國盟國的,比如德國甚至台灣,美國已經不是世界第一。
再對比兩國形勢就更容易理解了,中國是世界上唯一經濟正增長的國家,對美貿易成倍增長,這還是在美國增加關稅情況下,也就是美國經濟製裁已經沒用了,國內疫情被控製,社會生活正常,政府有足夠資金救市刺激經濟,甚至不需要發行債券,社會沒有分裂性的矛盾。
而美國,經濟增長還是負的,資金都在往香港上海跑,疫情至今也還沒有被控製,生意還是關門,不得不發行四萬億美元債務借錢。而更要命的是國內社會矛盾激化,至今川粉們也不認輸,國會嚴格按照黨派分,無法通過兩黨都同意的法案,事實上是中國文革時期的樣子。麥卡錫主義抬頭,到處抓間諜,這算是一個正常國家嗎?美國這次會談前,國內壓力遠遠大於中國的,這也許是布林肯一定要說硬話的原因。
結果卻在會談開場白這種場合公開指控中國違反美國價值,這是談判還是審判?
這件事充分反映了西方人的一貫的ignorance的特點,與無法控製疫情是同一種因素。
從楊潔篪的一句話可以看出為什麽中方會被激怒,“我們把你們想的太好了”,這句話表明中方並非沒有思想準備美國會找麻煩,但也沒想到會走到這一步。也就是中方是有誠意的,但沒料到美方已經到了連一般禮節都不當回事的地步。本來開場白講話就是給記者拍照的的,叫pool spray,就是讓人看到誰參與,並沒有更多,一切矛盾是在談判時才會提出,之後有共識,會有聯合聲明。如果沒有共識,沒有聯合聲明就是了,這是國際通行的外交禮儀程序,被美國打破了。而如果連國際禮儀都可以不尊重,還有什麽談判的意義?
你就不難理解中方發火的原因。
美國實際上是擺了一場鴻門宴,明顯標誌就是在會麵前一天製裁了中共政治局委員,而這是在雙方已經商定了會談程序之後,也就是這次會談我不把你當作是平等的。
問題上項羽擺鴻門宴是因為實力大於劉邦,美國靠什麽呢?布林肯說never bet on against America,楊潔篪說我們中國人經受的苦難還少嗎?
什麽意思?世界上有誰能在持久戰上贏了中國?
這個意思不僅布林肯這種思維的人不懂,他的翻譯我敢說也聽不懂這層意思。
一個帝國的滅亡從來都是從自大開始。
iced91030 回複 悄悄話 四個人,演了一場戲,給各自國內的人看。安啦。
老天真 回複 悄悄話 最關鍵的是,今天的中國與美國的差別,早已不是百年前的民國同美國之間的差別了。孩子小的時候,身高不夠,隻能仰視“大人”。現在的中國個頭不是那麽低了,如果還想仰視“洋大人”,唯一的辦法就是自己先跪下來。遺憾的是,今天大多數中國人已經不會跪了。
----------------------------------------------------------
mikeOZ 發表評論於 2021-03-21 01:44:22
這一代上上下下都是紅衛兵出身,沒有這個出身也要裝一下。民國教育背景的都退了。。。。。
lostman 回複 悄悄話 美國這麽壞,別賤著臉談,脫鉤滾蛋
何仙姑 回複 悄悄話 不會每一篇都有耶魯吧!我和耶魯也有一點糾纏,自豪!世界格局就定在耶魯大學
美國人惱了,怕怕
我的感覺是句句不離盟友,很沒底氣的表現。 什麽時候偉大美國要靠盟友心裏才有底?!
這次中方臨時決定踢場子,踢出了一個新天地
兵團農工 回複 悄悄話 最好用局部戰爭比一下實力,這是中共唯一聽得懂的語言。
息於目-好於心-候於手 回複 悄悄話 美國開門見山開場,而中方是以“平視世界”為基調進行發揮和反應!
mikeOZ 回複 悄悄話 這一代上上下下都是紅衛兵出身,沒有這個出身也要裝一下。民國教育背景的都退了。

美國人一開始會有些不適應,但是有了經驗後還是很容易對付的。就像當年的朝鮮戰場一樣!
dengzc1971 回複 悄悄話 中美領導在春節通話是說好了要會談,中方雖然不報太大期待但也是一場破冰之旅,沒具體成果至少也是和和氣氣討論一下,各講兩分鍾可能是下邊的人在敲定會談日期時的約定。但其後美國的一通神操作,又是美澳日印四方會談,又是訪日訪韓串聯,劍劍指向中國,試圖在會談中事先占據輿論優勢,中國正想利用一個機會在世界媒體前表達一下立場,所以暢所欲言,反正美方也超時了一點點,五十步百步,得遠大於失。
世事輪回 回複 悄悄話 Tiger Yang 的女兒,靠老布什C布什的關係上的耶魯。但不知道獎學金誰出的。耶魯,良莠混雜的地方。常春藤學校,哥倫比亞更爛。
我思我愛我在 回複 悄悄話 沒看太懂,但是很明顯中方已經是不勝其擾,也無所謂給不給麵子的態度。或者說,中方好像徹底失望,或者說喪失了對美方的基本尊重,愛咋地咋地。

總體感覺美方要的都是空的,中方覺得很煩了,可能連最後一點對對方的好感都沒了。就比如做生意,你價格給人壓到虧著做,你都不滿意的地步。那人家肯定是無所謂了的態度,甚至瞧不起。
登錄後才可評論.