金米

如此悲傷,如此愉悅,如此獨特
正文

翻譯的腳印。。。菜鳥

(2024-05-27 07:15:46) 下一個

工作開始了,主要涉及申請福利,開銀行賬戶,為孩子申請上幼兒園和小學,等等,使用的都是很簡單的英語。無外乎就是,你叫什麽名字,你的出生日期是什麽,你住在哪裏,家裏幾口人,等等。容易的就像"一塊蛋糕", 全如老板在麵試時說的,工作從簡單容易的做起,以後難度才會逐漸加大。

每次翻譯公司給我電話,我都盡量接受給我的工作,很少拒絕。因為我不做,她還得找別人,我總是拒絕,她就會不太願意找我了,誰不喜歡省事呢。這樣做了一段時間,翻譯公司對我很滿意。

我總是準時到達工作地點,使得工作可以按時開始,加上我的性格比較開朗隨和,和使用單位的工作人員合作愉快。他們經常會在我的工單上寫上好評。

那些需要我幫助翻譯的人,各個國籍的都有,但主要是從國內來的新移民,一般都很年輕,受教育程度比較低,不會說英語。我知道,有差異就容易產生歧視,我時時的提醒自己,不能因為我比別人多讀了幾年書,會說點英語,就覺得自己高人一等,看不起別人。尊重別人是做人起碼的準則。所以我和客戶也都相處愉快。

我工作的也很愉快,覺得能直接幫助到需要的人,能和社會保持聯係,為社會做了貢獻,很有成就感。以前做工程師的時候,多是和圖紙機器打交道,接觸的人都是專業人士。現在則是完全和人打交道,而且是各個階層的人。很讓人有新鮮感。

隨著工作的展開,培訓也開始了。

培訓從注意事項開始,要牢記不要到你工作的地方評頭論足,指手畫腳。你是去那工作的,不是去指導工作的。比如說,你看到什麽地方有點髒,你就不能跑去讓人家搞搞幹淨。簡單說,就是少管閑事,不要多事。

翻譯是獨立的,中立的。不要把自己的觀點和情緒帶到工作來。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
金米 回複 悄悄話 這是培訓時學的,翻譯就是幫助雙方交流的,不應該有自己的觀點,不要把自己至於其中。
這是初級階段,等到後來,在警局和法庭,案件的細節一點點的披露,特別是大案,能做到不影響自己的情緒是很難的。
有時庭審都結束了,我要好幾天才能不想這個案子。
MarkM76 回複 悄悄話 喜歡看你寫的,同時了解英國的文化。

你的這種態度蠻好,不給自己找麻煩。哈
登錄後才可評論.