金米

如此悲傷,如此愉悅,如此獨特
正文

翻譯的腳印。。。培訓

(2024-06-20 02:09:51) 下一個

在醫療領域做了一段時間的翻譯工作以後,就要開始進入法律領域了。這個領域大致包括監獄,律師事務所,警察局和法院,對我來說,這是一個全新的領域,對其知之甚少,很有挑戰性。

我自己不是醫生,但生過病,見過醫生住過院,對醫療部門多少有一些了解。但我從沒犯過罪,沒進過警察局監獄法院,也隻因為買房子才和律師打過交道。法律的知識少之又少,所以一切要從頭學起。

也許翻譯公司也是這麽想的,所以在我們進入法律領域工作之前,要先接受一係列的培訓。

首先是著裝的要求,要穿比較正式的服裝,盡量不要穿牛仔褲旅遊鞋,特別是上法庭,一定要穿正裝。為此,我去了最喜歡的hobbs 店買了好多條裙子和套裝,又給自己添加了好幾雙高跟鞋,把自己武裝了起來。後來證明,這些投資是多麽的必要。法院裏的男律師一律的西裝革履,女律師清一色的精美裝容,工作在他們之間,是不能穿的太寒酸。

下一步的培訓是告誡大家如何預防翻譯工作的職業病。翻譯工作接觸的都是人,知道的都是發生在這些人身上的事,工作完畢後,這些發生的事件往往會在翻譯的腦海裏停留徘徊,久久不能忘卻。這樣的狀況,對翻譯的情緒是有影響的,對身體是不利的。所以作為翻譯要學會自我調節,有意識的忘記這些記憶,要記住,翻譯隻是來幫助雙方的溝通的,無論發生的是什麽事件,都和我們沒關係,翻譯是中立的,我們不偏向任何一方。當時我想,這不會影響到我,我可是從來精神大條,哪裏會因為發生在別人身上的事破壞我的好心情。而且我曆來是覺得,多一事不如少一事,哪有閑心操心別人的事。但後來發現,不是那麽容易。當你親耳聽到有人交代是如何偷公司的錢,又有人描述是如何殺的人,這些情節對翻譯心理的衝擊比想象的要大,特別是新翻譯,心情會久久難以平靜,難以阻斷回放的思緒。所以要做好思想準備,學會應對。

最後的培訓是同聲譯。在我們所涉及的其它領域幾乎不會用到同聲譯,但法律領域有時會用到。

翻譯的方法有兩種,一種是你說一段話停下來,讓翻譯把這段譯出來。然後你再說,翻譯再譯。另一種方法是同聲譯,當你開始描述,說到三或四個單詞時,翻譯就要開始譯,要一方麵記住你說的什麽,同時要在腦海裏把聽到的譯成另一種語言,再說出去,這個過程是比較困難的,記憶力要超強。需要長時間的訓練。

訓練同聲譯需要兩個人一組。首先寫下100個最常用的單詞,比如you,work,day,night,boy,girl,give,holiday, sun,moon,........, 一個人拿著寫好單詞的紙開始讀這些單詞,另一個人不能看這張紙,當第一個人讀到第二個單詞時,另一個人開始說第一個單詞,第一個人繼續讀,第二個人繼續說。讀you, work, 說you,  讀day, 說work,  。。。。。,練了一段時間以後,變成第一個人讀到第三個單詞,第二個人再說出第一個單詞,然後再加大力度,第一個人讀到第四個單詞,第二個人再說出第一個單詞。

與翻譯公司注冊的翻譯有兩類人,一類是學英文專業的,我們叫學院派。另一類像我這樣的,非英文專業的,叫鄉野派。兩派的最大不同是學院派發音比較好,也較少有語法錯誤。但兩派翻譯都能勝任工作,因為翻譯的作用是幫助溝通,隻要意思能夠傳達過去就行了。學院派似乎也沒學過同聲譯,也來和我們鄉野派一起訓練,她們大概學的多是英美文學。

訓練結束以後,法律方麵的翻譯工作就要開始了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
金米 回複 悄悄話 是不容易,尤其是以前學的都是啞巴英語。
曉青 回複 悄悄話 真不容易,需要很強的能力。
登錄後才可評論.