田心博客

許多人或事,大概是不能按照鬥爭哲學那樣用“兩個凡是”來分類的,否則就無法解釋為何一對死敵都愛吃同一種佳肴、都愛娶同一類美女了。
個人資料
正文

翻譯雜談

(2016-12-10 11:13:51) 下一個

翻譯雜談

 

 

 

 

    中國著名翻譯家楊憲益先生逝世近三年了,我聯想起一些與翻譯有關的往事。回想三十多年前,中國剛實行改革開放政策,我們夫婦有幸跨進對外合作門檻,認識了許多外國人;然而有一位名叫賽爾瑪的美國女教師,我們夫婦卻至今還沒有見過她麵(其實她今天肯定就在距我們咫尺之遙的舊金山-隻是茫茫人海無從尋覓),是通過跟她學英文的中國朋友介紹而互相通信。我們夫婦與賽爾瑪女士保持了幾年通信關係,以至於到1982年夏天,我用當時將近我們夫婦二人一個月的工資,在北京外文書店買了一套楊憲益夫婦合譯的英文版《紅樓夢》(The Dream of Red Mansion translated by Xianyi & Gladys Yang),又買了一床當時中國最高檔次的太平洋牌床單用來包那套書,通過郵局寄給了她,那是我第一次知道翻譯家楊憲益的名字。

    後來陰錯陽差,翻譯竟然與我的生命結下了不解之緣(在我寫的《我的英語翻譯經曆》一文中對此有詳細敘述)。所以,對於翻譯方麵的事,我多少有一點知識和體會。中國古代有沒有翻譯?肯定有,例如唐朝李白就是個俄語翻譯。翻譯,作為一種服務,在中國已存在數千年。我們可以通過許多遠古以來的傳說和習俗看到中國古代翻譯工作的影子。不過,中國古代沒有形成翻譯行業。在近現代產生的中國翻譯行業中,有三位翻譯大師是被公認的。他們是嚴複、錢歌川和楊獻益。

    嚴複(1854-1921)創立了翻譯的三大標準,一直被中國翻譯界所有的人遵守著。這三大標準是“信、達、雅”。第一個標準“信”,指任何譯文總體上和它的任何部分必須都忠實於原文。第二個標準“達”規定,任何譯文的每段每句都要用原文所要翻譯成的語言中的最準確的詞匯來表達。第三標準“雅”,提倡任何譯文都應該盡量譯得易讀和雅致。

    錢歌川(1903-1990)用他一生的大量作品詮釋了嚴複的翻譯三大標準。他認為,第一標準“信”是任何譯文的前提並且是不可妥協的,而“達和雅”則是允許對同一種原文產生各種各樣譯文的原因。他關於“設立終審校對人的目的是什麽”的分析被翻譯界公認。即,終審校對人是為了審查譯文是否符合第一標準和第二標準,而不是為了自我炫耀和挑翻譯人的毛病,而對譯文進行非本質性修改;更別說那些修改把又信又達的譯文改得又不信又不達了。錢歌川舉了一個例子說明終審校對人與第三標準毫無關係。他說:“如果有一百名翻譯家來翻譯莎士比亞的同一個劇本,必定會有一百種不同的譯文。如果隻有九十九種譯文,就說明那一百人中有一個人抄襲了別人的譯文。”

    楊獻益(1915-2009)總是與他的英裔妻子戴乃迭(1919-1999)一起被人稱為“楊氏夫婦翻譯家”。他們合作把所有最著名的英國文學作品翻譯成中文,把所有最著名的中國文學作品翻譯成英文。楊氏夫婦翻譯家是怎樣合作翻譯的呢?他們是這樣做的:丈夫是妻子譯作的終審校對人,反過來也一樣,妻子是丈夫譯作的終審校對人。他們六十年夫妻生活中的數百本合作翻譯作品,揭示了翻譯工作的兩大規則。規則一是,某個語種中的任何優秀譯文,必定出自母語就是這個語種的翻譯人之手,並且翻譯人的母語水平非常高、而不是外語水平非常高。規則二是,任何優秀的譯文,必定出自翻譯人和終審校對人之間親密友好的合作,而且終審校對人必須比翻譯人具有更高的譯文語言水平,而不是具有更高的原文語言水平。例如,有一本英文書要翻譯成中文,規則一要求該翻譯人的母語必須是中文,並且翻譯人中文水平非常高、而不是英文水平非常高;規則二要求在翻譯人和終審校對人之間有親密友好的合作,而且要求終審校對人必須比翻譯人具有更高的中文水平、而不是具有更高的英文水平。我們都知道,一個人可能精通幾種或十幾種語言,但是在那些語言中仍然隻有一種語言是他/她的母語。楊獻益是英國牛津大學的高材生,但是他的母語仍然是中文。戴乃迭一生的五分之四以上時間在中國度過,她每天講著流利的中文,但是她的母語仍然是英文。通過楊氏夫婦翻譯家所體現的翻譯工作這兩大規則被各行各業遵守,並成為翻譯重要文件的慣例。

    說到這裏,翻譯語種的方向和翻譯人員的挑選,也就天經地義地形成了一種國際上公認的慣例,即:若從A語種翻譯為B語種,就要選母語是B語種的人當翻譯;若從B語種翻譯為A語種,就要選母語是A語種的人當翻譯。這也是重要國際會議的口譯和重要雙語文件的筆譯都要有兩名翻譯共同擔任的理由。對於單向翻譯工作來說,就以英譯漢為例吧,怎樣選擇翻譯人員和譯審人員呢?首先,要選母語為漢語的人當翻譯,當譯審的人更必須母語是漢語了。再把英語水平和漢語水平都分為六級,六級最高,一級最低。若有兩個人,甲的英語水平為五級、漢語水平為六級,乙的英語水平為六級、漢語水平為五級,誰更適合當這個英譯漢翻譯?當然是甲。甚至於甲的英語水平隻有四級,還是甲更適合。

    當然,被選人的共同條件是忠實於所要翻譯的內容。比如翻譯某種理論,翻譯人員和譯審人員都接受那種理論,並活出那種理論所論述的生命,則是挑選他們的首要條件。

 

(二○一二年十月二十五日)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
尤其開心USA 回複 悄悄話 回複 '田心PAULBAO' 的評論 : 謝謝,非常感動,會仔細看之後再和您交流!您可以嚐試用鏈接功能,把原文的鏈接粘貼到評論裏提醒讀者看
藍天白雲915LQB 回複 悄悄話 表達不準確哈,特朗普是把一個音節化成三個,床鋪,兩個都不太準確,去仔細聽聽美國人怎麽說,就一個音從T發出來,口型變化,用中文是不準確的。
藍天白雲915LQB 回複 悄悄話 回加成:我覺得川普靠譜一些,串鋪更好,重音在前麵,trump,隻有一個元音,所以隻有一個音節,重音發在u 上 t 和 p都不應該發出實音,用中文字是不能準確地表達出英文的音的,必須,用耳朵聽。
craigie 回複 悄悄話 對翻譯來說,Target Language 是母語,Source Language 是外語要容易些。
加成 回複 悄悄話 請教:Trump翻譯為川普或者特朗普,哪個靠譜?
cng 回複 悄悄話 我英語水平半瓶醋,覺得英譯中易,而中譯英難,而我認識的一個英文高手則是反過來,這可能體現了水平的差別。
尤其開心USA 回複 悄悄話 學習了,我希望能獲取更多的有關翻譯的信息。祝您周末愉快~
登錄後才可評論.