重讀《共產黨宣言》
(2010-09-04 08:47:39)
下一個
十幾年前,很多秋天的周末,我是這麽過的,躺在床上,把周六上午買的,或者借的書,陪著窗外秋日清冽的空氣和飽滿的陽光,靜靜地度過一天。我的臥室兼書房很小,大概七八平米,家裏特定給我在牆內嵌了一個書櫃。記得有一本是《馬克思恩格斯著作選》,可能是人民出版社,裝幀樸素。馬克思著作,應該是中共中央編輯局的翻譯手筆,質量上乘,文字雄奇,絕無今日翻譯作品的文字不通,詰齒聱牙,魯魚亥豕。加上馬克思本人的思想,極富創造性,奔放的文筆,濃烈的感情,另創一種漢語的風格。我猜測馬克思富有鼓動性語言,可能與他當過記者有關,麵向大眾的宣傳。
最近迷上了讀iPhone上的圖書,下載了一本Project Gutenberg的免費The Communist Manifesto,再次領略了這種文風。發現中文翻譯和英文對應的很好,不失本色。後來下載了幾本研究中世紀的曆史作品,文風沉鬱,英語優雅雄渾,絕對不是今日plain English所能比肩。據說吉本的《羅馬帝國興亡史》也是英語一代文風頂峰,留待以後再看。
Plain English類似於白話文運動,也是今天很多學術寫作鼓吹。在技術,我不反對;在能力上,我無力反對,因為自己的英語寫作來這種英語白話文,還相距十萬八千裏。但是,腦子裏一定要存在一個期待:和任何與語言一樣,還有一種曾經優雅,雄渾,氣象萬千的英語存在。不要把今天當作永遠。
另外一個感覺,要理解馬克思的創造性,首先要理解中世紀以來到民族國家逐漸興起的歐洲曆史。看來還有很多樂趣在我的前頭。
http://sublexical.spaces.live.com/blog/cns!437FFD69533B2F7D!3525.entry