2010 (6)
2011 (122)
2012 (98)
2014 (42)
2022 (1)
一天早上,托小貓跟我在床上說話。她說:“再過五個分鍾我們就起床了。”
我說:“這裏不需要用量詞‘個’。中文裏,有些詞本身就有數量的意思,不用量詞。比如我們從來不說‘一個天’,隻說‘一天’。”
她:“如果我們想說世界上的人都有同一個天,就要說‘個’呀。”
我呆了一下。突然明白我們說的不是一回事。她說的是頭頂上的天,我說的是時間範疇的天。放在法語裏,她說的是ciel,我說的是jour。
於是我大笑,跟她解釋了這兩個不同的天,告訴她,她說的天需要量詞,是“片”;而我說的天不需要量詞。
托小貓寫字有點亂,我指出來。她理直氣壯地說:“你也是啊,有的時候你亂寫的中文,你以為我聽得懂嗎?”
我說:“你的確聽不懂。我自己也聽不懂,我隻看得懂。”
睡覺前我又煽情,說:“謝謝你做我的寶寶。”
托小貓清醒地說:“就算你有一個別的寶寶,你也會這麽說的。”
我:“我很高興有你做我的寶寶。”
她又清醒地說:“就算你有一個別的寶寶,你也會這麽說的。”
她的意思是,我這麽對她說並不是因為她本人,而是因為她的身份。
於是我說:“也許確實像你說的。但那又怎麽樣呢?我現在還是愛你。”
她在黑暗中沉默了一下,愉快地說:“你說得對。重要的是我們相愛。”
上學路上,人行道上某天多了一大灘稀狗屎,被踩得到處都是。
我一邊帶她繞開那灘狗屎一邊說:“唉呀,這隻狗大概拉肚子了,真髒。”
她說:“狗狗拉肚子,它生病了,可憐。你不能嘲笑它。”
在她的電動兔子裏聽到“去世”兩個字,她問我:“去世是什麽意思?”
我說:“去世就是不在了,死了。”
她說:“我不想你去世。”
孩子,我也不想去世啊。
上學路上, 下著雨,托小貓突然笑起來,說:“媽媽,我要說一件事,但你知道不是真的,隻是為了好笑。”
我問:“什麽?”
她:“也許天上有一隻比地球還大的狗狗,下雨就是它在尿尿,那現在我們就走在狗狗的尿尿裏了。”
我說:“我們不僅走在狗狗的尿尿裏,我們頭上淋的也是狗狗的尿尿啊。”
她轉過頭去作誇張的惡心嘔吐狀。
小孩子真是一比喻就扯到屎尿屁,我想起她更小的時候,話都說不太清楚,就把咖啡機裏咖啡濾下來的情景叫作“咖啡在尿尿”。
托小貓寫作文。寫到“我的爸爸是法國人,他姓……”的時候,問我:“他是男的,也像女的一樣用‘姓’嗎?”
她以為既然代指女人的“她”=女+也,而代指男的“他”=亻+也,那麽同理,男的“姓”應該寫成“亻+生”才對。
我趕快趁機給她普及了一下知識,說明人最初是跟媽媽姓的,所以姓=女+生。
托小貓問我:“長生不老是什麽意思?”
我:“就是永遠不會死。”
她:“那麽,天上的蟠桃,吃了以後永遠不死和長生不老就是一樣的嘛!為什麽要分成幾種?還有,吃了以後可以成仙,可是本來就是給神仙們吃的呀,神仙們難道還要又變成神仙嗎?有什麽用嘛!”
她忿忿的口氣太好玩了,我一邊給她紮辮子一邊大笑。之後本著嚴謹的態度去查了一下西遊記,關於蟠桃,原文是這麽說的:
“前麵一千二百株,花微果小,三千年一熟,人吃了成仙了道,體健身輕﹔中間一千二百株,層花甘實,六千年一熟,人吃了霞舉飛升,長生不老﹔後麵一千二百株,紫紋緗核,九千年一熟,人吃了與天地齊壽,日月同庚。”
可不是嗎。她不說我還沒發覺,成仙了道不就是霞舉飛升嗎?長生不老不就是與天地齊壽嗎?這三種有什麽區別?而且,都是給神仙吃的,神仙們不是都已經成仙了道霞舉飛升過了嗎?這些花裏胡哨的保健效果完全就是浪費嘛。
托小貓堅持要跟Simon結婚。
“Simon說我們以後開一個餐館。他做飯,他管餐館。我就在家裏畫畫。”
我:“那爸爸媽媽去你們的餐館吃飯,要給錢嗎?”
她:“要給。不過可以少給一點。”
我:“Simon的爸爸媽媽去吃飯呢?”
她:“他們不用給錢。”
我大怒:“為什麽?!”
她淡定地回答:“因為Simon管餐館嘛,他是老板,他決定。我隻畫畫。”
真是氣死我了。
我一邊做飯一邊隨口說些法語句子來讓托小貓翻譯,包括一些帶關係從句的句子,她毫不猶豫就說出正確流利的中文來,絲毫不為法語語法羈絆,聽得我心花怒放。
然後我靈機一動,讓她翻譯:“Je n'aime pas mordre le chat de ma maman.”(I don't like to bite the cat of my mom.)
她不假思索地說:“我不喜歡咬我媽媽的貓。”
我又說:“Je n'aime pas le chat qui mord ma maman.”(I don't like the cat that bites my mom.)
她又不假思索地說:“我不喜歡咬我媽媽的貓。”
我說:“你不覺得這兩句話的中文一模一樣嗎?”
她堅決不信,直到把兩句話分別寫下來,才發現果然一模一樣。於是頓時陷入迷茫。
剛才她上廁所,我又故伎重演,隔著門說:“來翻譯Je n'aime pas déranger ma maman.”(I don't like to disturb my mom.)
她翻譯:“我不喜歡打攪我的媽媽。”
我接著說:Je n'aime pas la maman qui me dérange.(I don't like the mom who disturbs me.)
她翻譯:“我不喜歡打攪我的媽媽。”
說完她愣了一下,又迷茫了。
我照這個路數陷害了她好幾次,樂此不疲,樂此不疲。
現在明白這個 吃裏扒外 的典故了:)