個人資料
托寶貓 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

聲色

(2012-11-30 06:06:01) 下一個


Skyfall 上映好久,一直沒去看,原因是我們這外省小城裏壓根不放英文原版,全都是法語配音。而法語配音我們是不能忍受的。當時 Avatar 上映,也隻有法語版,老鼐堅決拒看,我立場不堅定,一個人去看了,看了之後覺得自己確實已經無法適應非原版的電影。這回的 Skyfall,方圓一百公裏隻有一家影院每天放一場原版,我們專門安排了時間,山高水長地去看了回來。還是原版好聽,比如說sto~~~~ry,英國口音拉長了那個o音,真有味道。

我們不是崇英文,而是崇原版。不管什麽語言的電影,隻願意看原版加法語字幕。對我來說,這習慣一是以前看盜版碟養成的,二是在巴黎看電影養成的。看慣了原版再來看配音,配得再好都覺得不對勁。其實我小時候也是看譯製片長大的,那時候覺得電影裏的外國人說中文再自然不過,可是現在再也回不去了。

最近我熱衷於複習八九十年代的老港片,全都看粵語原版。以前我覺得石斑瑜給周星馳配音已經相當天衣無縫,聽了周星馳的粵語原聲之後覺得比石斑瑜更好聽。我看粵語片跟看英文片一樣,是需要字幕的。但這毫不影響我的歡愉。

也有一些原版我不能忍受。比如《末代皇帝》、《藝妓回憶錄》這樣的片子,原版裏的中國人日本人都講一口英文,怎麽看怎麽不對勁。這樣的原版就像譯製片裏的外國人講中文一樣超出常理,聲和色之間的反差實在太大。

聲色之間的關係常常讓我著迷。托小貓小嬰兒時候,身體一點點大,小鼻子小嘴,聲音卻洪亮無比。去看醫生,哭聲震耳欲聾。醫生皺眉說:這小身體共鳴怎麽這麽強?

我家老鼐個子高,聲音卻柔和低沉,我懷疑他這是幾十年說法語說的。但是我也說法語啊,為什麽還是這麽大聲呢?看來是小時候唱歌、吵架練出來的,現在再怎麽壓也壓不低了。托小貓有乃母風,聲音洪亮也就不足為奇。丟回雲南大山裏去,隨便培養培養,估計也能隔山唱情歌、隔牆罵鄰居。

我喜歡男子聲音柔和但不陰柔,女子聲音敞亮但不粗獷。其實還不是聲音,而是說話的方式。說來說去又符合了我心中的才子才女標準:雌雄莫辨,要細膩又要豪爽。

……

最近寫詩寫太多,越來越自作聰明,於是理所當然地越來越笨。越來越笨還越來越懶。寫這篇文章前我本來計劃囉裏囉唆、包羅萬象地搞一篇,可是寫到這裏突然不想寫了,轉而詩興大發。看來寫詩真是貽害無窮,寫多了這些四不像的詩,話也不會好好說,文章也不會寫了。那就隨便寫首詩拉倒吧。寫詩有風險,以後須謹慎:

我似乎聽到小溪輕流
又好像感覺狂風怒吼
Echo啊
Echo
你的聲音穿越遙遠
緩慢地流過我的手

希哈諾躲在廊下
膽怯遮掩鼻尖
深情背誦他寫的情話
他的語聲滿溢天才
徐徐飄上樓台
拂過英俊男子的木訥嘴唇
照亮那姑娘的臉和親吻
Echo啊
Echo
你可聽到劍和筆一起顫抖

有一些姑娘
她們願意不聲不響
為了有兩條美腿
或者為了救十二個兄長
我的手布滿蕁麻燎起的泡
我的腳行走在刀刃
天鵝會變回王子
人魚卻還是要沉到水底
Echo啊
Echo
你可遇到我的聲音四處遊走

海洋若不是紅色
海水又怎麽能分開
西奈山在哪裏
火從荊棘升起
你們不可崇拜偶像
那聲音比雷還要響亮
我沉默走下山去
石板太重 使我雙手無力
Echo啊
Echo
告訴我這些戒條要存在多久

音偏不希聲
象又怎能無形
我聽到了
我看到了
玉鳴琤琤 歲月沒有痕跡
像新葉一樣青綠
熱血馬踏過天空和大地
停韁的欄柱佇立
Echo啊
Echo
知不知道什麽叫做不朽

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (19)
評論
托寶貓 回複 悄悄話 回複林卡的評論:

哦,我沒考慮到文盲,這倒是。至於盲人,人家估計也不看電影吧?
林卡 回複 悄悄話 回複托寶貓的評論:

“全民”?Nonono,至少盲人和文盲不會習慣。。。
kingfish2010 回複 悄悄話 回複托寶貓的評論:
一腔熱血? -)
托寶貓 回複 悄悄話 回複applaud的評論:

那裏麵maggie smith演得很好,不過主要也是角色討喜。
applaud 回複 悄悄話 回複托寶貓的評論:
那個時候收音機裏有我的整個世界。
applaud 回複 悄悄話 回複托寶貓的評論:
吼吼,裏麵還有maggie smith。我肯定要找來看了。兩個我最喜歡的老太太(之二)。

如果哪天downton abbey把maggie smith砍掉,我都不知道我還有沒有興趣看了。可是她又確實危險了。
托寶貓 回複 悄悄話 回複kingfish2010的評論:

“共鳴腔”這個詞,聽著怎麽這麽瘮人啊……主要是那個腔字。

謹向持續受到我詩災荼毒的群眾們深表歉意。你老公到底是誇我還是批評雨果呢?:)
托寶貓 回複 悄悄話 回複ilovefriday的評論:

“把我扔回去吧,扔進過去的生活。”“你和我都別無選擇,人活著就是為了含辛茹苦。你會在我忘了你之前先忘了我”……哈哈,經典台詞爛熟於心,goole都免了。:)

那些經典譯製片真的還是挺美好的記憶,點綴了我們的少年時光啊。
托寶貓 回複 悄悄話 回複applaud的評論:

據說Eva Green臨陣狠練了一把英語,才把法國口音給弄沒了。hohoho我幸災樂禍地笑。

Judy Dench我看過她一個The Best Exotic Marigold Hotel,老太太演文藝片感覺更精神些,一把年紀就不要再跟著年輕後生打打殺殺了。
kingfish2010 回複 悄悄話 寫詩好,好!
迎風十八斬 : Je demandais mon mari, c'etait qui l'avait ecrit? il m'a dit: je ne peut pas savoir, peux-etre un chinois? Pourquoi? c'etais pas victor hugo, il ne savait pas le cerveau.
(sorry for the french;-)
kingfish2010 回複 悄悄話 同感。可笑的是很多名廠名配音演員把所有的對話都說得似北京話抑揚頓挫,再帶點兒四不像的洋腔。
高個聲音低沉頻率低,矮的聲音高亢頻率高,跟你共鳴腔長短有關。
ilovefriday 回複 悄悄話 不喜歡配音的電影,上譯廠老譯製片除外,百聽不厭,和原版對比,居然一點都不失色,可惜上譯廠也沒落了。
applaud 回複 悄悄話 上集007的法國美女eva green 很驚豔啊。話說我看過不多的電影裏的歐洲美女真是美啊。

sky fall裏我比較喜歡M的接班人。judy dench也很喜歡,不過該換了。我其實最喜歡她的as time goes by。
托寶貓 回複 悄悄話 回複美國共產黨總書記的評論:

書記同學啊,這裏的“聲色”是“聲色俱厲”的聲色,不是“聲色犬馬”的聲色……我這裏的聲色很純潔,很純潔。
托寶貓 回複 悄悄話 回複megchen的評論:

國人認識的佐羅,是童自榮的聲音。這就好比讀外國小說的中國作家,接觸的語言其實是翻譯家們的語言。

我記得少林寺裏的李連傑居然也是童自榮配的音,好玩。

我小時候也覺得譯製片蠻好。自從習慣了原版+字幕之後,就再也不能忍受配音了。當年我在國內陪父親看了《特洛伊》,為了照顧老人家,看的是配音版,自己真是覺得隔靴搔癢,後來硬是找了原版DVD來又重新看了一遍。
托寶貓 回複 悄悄話 回複頤和園的評論:

Life of Pi我們這兒還沒放呢,到時候又得費勁找原版……其實我覺得給外國電影配音完全是多此一舉,打翻譯字幕就夠了。應該讓全民都習慣看原版和字幕。

我很好奇,美國如果不配音,是怎麽處理外國電影的呢?比如法國電影,如果不配成英語,那怎麽辦?打英文字幕?如果是這樣,我覺得反而是美國的方法值得學習。
美國共產黨總書記 回複 悄悄話 如果托小貓造句說馬有一個朋友叫狗狗,再配上你這個標題就好玩了.
megchen 回複 悄悄話
我記得阿蘭德龍對童子榮所配的他的電影反映非常冷淡,而國人卻迷戀得不得了。

不過我還是喜歡上譯廠的一些經典配音,如孫道臨的《王子複仇記》,後來的 《簡愛》。。。早期的那些創作還是精雕細琢的,後來就有點粗製濫造了。最後一次看配音是 Titanic, 覺得無法忍受。

聲音確實很重要。
頤和園 回複 悄悄話 Life of Pi 一定要看原版。Pi講話帶有印度口音,配成法語就會失去原汁原味的韻味。歐洲國家真棒,特別熱愛本國語言,除了法國,德國也是一樣,不惜血本地把英語電影都配上本國語言,值得美國學習。
登錄後才可評論.