正文

翻譯小說算個啥?

(2010-03-15 11:49:17) 下一個




翻譯小說算個啥?

前幾天,我寫了個叫《付雷同學算個啥?》的帖子。因為付雷同學是“翻譯巨匠”而且他主要是翻譯小說,我就再寫個叫《翻譯小說算個啥?》的帖子。

翻譯究竟算個啥呢?

說穿了,我以為就是轉貼,也就是ZT!

翻譯小說究竟算個啥呢?

說穿了,我以為就是轉貼小說,也就是ZT小說!

我就不說現在已經有翻譯程序了。雖然目前的翻譯程序還不怎麽樣,但是相信給以時日還是可以滿足人們讀小說的需要滴。我也就不說汽車基本上代替了馬車啦。雖然有了汽車,馬車也還是有馬車的好處滴。

當然啦,翻譯比直接ZT要稍微麻煩一些,畢竟是變換了語言以後的ZT嘛。因此有同學就說啦:“他國的語言最不容易學好學精,你不覺得嗎 -晴空驕陽- ♂ ”、 “啊……他的翻譯很棒的…… -出喝酒- ♀ ”、“真的,見過外交學院英語專業畢業的見了老外口吃的。 -退隱老妖- ♀ ”還有“樓主有讀過他幾本書?請說說看。 -黑妹牙膏- ♂ ”

首先,我必須承認:付雷同學的書我還是應該讀過幾本的,那都是我上當受騙的結果,好在現在幾乎是沒有任何印象,所以我損失的隻是時間和精力至少沒有後遺症也沒有多了一個仰望的人。

好!好!好!

“他國的語言最不容易學好學精”還有“啊……他的翻譯很棒的…… ”。

“他國的語言最不容易學好學精”也許是滴,可惜(雖然我知道一點法文也隻是能看看專業的東西)我不是他國人,你也不是他國人。這個“學好學精”呢,還得他國人來判斷。

“啊……他的翻譯很棒的…… ”也許是滴,可惜我不是他國人,你也不是他國人,好象也沒有競爭者也翻譯一個PK一下。這個“他的翻譯很棒的”呢,還是不好說。再說啦,小說是藝術嘛,即便是有PK的也不好比較下結論。蘿卜白菜,各有所愛嘛。

“翻譯”還真是個事兒,這好象是一個中國特有的現象,其實我是說“翻譯小說”。在中國翻譯小說能讓你成名成家,比如說付雷同學。當然啦,付雷同學也還翻譯過別的東西,也寫過一些“原創”的東西,但是付雷同學主要是翻譯小說。

有人也許會說啦,人家英國人和美國人不翻譯法國小說或者英國人和美國人翻譯法國小說成不了名也成不了家是因為人家英國人和美國人都懂法語。嘿嘿,我們現在都知道完全不是這麽會事兒。

有人也許會說啦,人家英國人和美國人不翻譯法國小說或者英國人和美國人翻譯法國小說成不了名也成不了家是因為人家英國和美國也很先進。嘿嘿,這倒是真的。

可惜的是,不過呢,人家法國也還是有一些賽先生的東西需要英國人和美國人翻譯滴。這也是我為什麽還知道一點看看專業的法文的原因。

因此,我在《付雷同學算個啥?》裏麵說了付雷同學好象是沒學多少得先生和賽先生是因為他沒有關於得先生和賽先生的工作。我說付雷同學好象沒學到法國文化的比較不那麽呆板比較落滿提可比較自由散漫滴的這些特點就是從付雷同學對兒子的特別第為人嚴謹滴教育略見一半滴。

所以我說“現在看來付雷同學在法國沒學多少得先生和賽先生也沒學多少馬先生,進沒學金融也沒學管理,就隻是學了法語也就是法國人說的話和寫的字。”

當然啦,人家英國和美國很先進看看法國的賽先生就足夠啦,沒什麽必要讀法國的小說。可是中國就不同於英國和美國了,中國很落後,因此必須讀法國的小說。是這樣的嗎?

其實呢,這個世界上落後的國家很多,好戲沒誰象中國對先進國家的小說如此重視,以至於在中國翻譯小說能讓你成名成家!

我順便問一句了解日本的網友。人家日本都脫亞入歐啦,因此日本人應該比中國人更重視歐洲文化,那麽在日本有沒有讓翻譯小說的人成名成家的現象呢?

中國還有一個現象好象也是中國特有的,那就是“讀書人”的概念。

比如說,有不少老中就喜歡津津樂道洋洋得意地說什麽“我祖父是讀書人”“我祖父的老婆是讀書人”“我祖父的爸爸是讀書人”“我爸爸是讀書人”什麽的。就好象說他們是工人、農民,是醫生,是教師,是軍人是商人一樣。

你們家有人是“讀書人”的老中們啊。你們是不是應該想一想這個“讀書人”怎麽翻譯成英文這個問題呢?

就叫“book reader”怎麽樣?

這就跟翻譯小說的付雷同學連上了。中國還真有一個“book reader”的現象。是不是也是中國特有的,我不知道。

中國的“book reader”的現象是什麽呢?

“說書的”!

想當年,中國識字的人不多見,因此就有了“說書的”!

付雷同學算個啥?

付雷同學生活的哪個年代中國人裏識字的不多見。付雷同學識字!

付雷同學生活的哪個年代中國人裏留洋的不多見。付雷同學留西洋(說明了他家比留東洋的有資源)!

具體的,付雷同學留西洋是留的法國。

那麽,付雷同學留法學了些什麽呢?

現在看來付雷同學在法國學了法語。用今天的話來說就是到法國上了“語言學校”並畢了業!

那麽,付雷同學留法還學了些什麽呢?

比如說,得先生和賽先生好象是沒學多少(這個我後麵再說一句),不過馬先生好象也沒學多少(這個今天看了是個好事)。

那麽,付雷同學留法了海龜以後幹了些什麽呢?

現在看來付雷同學在法國沒學多少得先生和賽先生也沒學多少馬先生,進沒學金融也沒學管理,就隻是學了法語也就是法國人說的話和寫的字。

付雷同學翻譯小說就是個“說書的”!

中國識法國字的人不多見,付雷同學就是個“說法國書的”(用文字說)!

我說付雷同學就隻是學了法語也就是法國人說的話和寫的字的一個理由是:“因為,付雷同學留的是法國,而法國在西方還是比較不那麽呆板比較落滿提可比較自由散漫滴。付雷同學好象沒學到法國文化的這些特點。

何以見得呢?

大家可以從付雷同學對兒子的教育略見一半。”

我還有一個理由沒有明說,因為有人太示一,我今天就把它說出來。

大家都知道,法國在西方還是比較不那麽呆板比較落滿提可比較自由散漫滴。最最明顯的是法國在第二次世界大戰中投降了希特勒。至今還要不少法國人為了投降而慶幸哪:因為投降使得巴黎避免了象倫敦那樣被德國轟炸。

可是投降了希特勒也太哪個了吧?

人家法國人就幹得出來,好死不如賴活著嘛!這還是很屬於法國文化的精髓滴!

如果有人犯的特別不應該的錯誤,人們會常常說“你白活了這麽大歲數啊?”

再比如說,如果一個人吃了還餓就跟沒吃一樣,我們就可以說這個人吃了白吃。

付雷同學去法國留學了好幾年,我怎麽可能不知道他除了法語還學了別的呢?比如說付雷同學完全可能學會了吃法國螺絲什麽的,沒準兒還會做法國菜哪!等等等等等等等等等等

就好象一個人吃了還餓一樣,去法國留學了好幾年,不僅沒有學到法國文化的好死不如賴活著的精髓,還居然在好死不如賴活著這個陰溝裏翻了船,而且不光是自己在好死不如賴活著這個陰溝裏翻了船,還拉上老婆一起在好死不如賴活著這個陰溝裏翻了船。

大家說說看,付雷同學在法國文化大餐全席麵前雖然飽食了好幾年是不是就跟沒吃一模一樣?

但是呢,畢竟付雷同學給中國人說了很多法國書,所以我還不得不承認付雷同學還是學了法語也就是法國人說的話和寫的字滴。







[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.