水井

靜以養性,平以做鏡,深以承水。波濤不興,微瀾而已。
正文

媽呀,《媽呀,中國》

(2010-02-20 08:45:05) 下一個

日前上網,看到網友我愛微風和Timothy在湖南衛視演唱《媽呀,中國》的實況錄像。看過之後,不禁心中暗叫一聲“媽呀”。

《媽呀,中國》詞、曲、唱俱佳,展示海外遊子對祖國的情愫,以調侃語氣表達愛恨交集之感,謔而不虐,是難得的網絡佳作。然而,看我愛微風、Timothy在湖南衛視演唱這首歌,感覺很是異樣。

湖南衛視是煽情高手,而且走火入魔,不煽情無以成節目,對我愛微風、Timothy自然也照例納入煽情軌道。湖南衛視邀請我愛微風、Timothy回國演唱,事先精心安排,對兩人嚴加隔離,務必將這兩位網友的第一次見麵放在舞台現場,以便做足效果。其實,網友之間隻以神交,本是司空見慣之事,毋需大加渲染。再說,我愛微風、Timothy並非動輒涕淚橫流的超女快男,而是成熟穩重的大老爺們兒,太過煽情,反覺別扭。

待到兩位主持人引領的煽情單元結束,我愛微風、Timothy開始演唱。聽過之後,感覺少了許多內容。好奇之下,對照歌詞,再聽一遍,這才發現刪去八句歌詞,而這八句正是精華所在。本來以為盡管內外有別,但在國內演唱《媽呀,中國》,隻要刪掉“八十二能娶二十八”一句,已可過關,結果還是低估了國內的審查尺度。批評詞句既已刪得一幹二淨,再唱“原諒我有時亂說話”、“當媽的根本不用怕”,便顯得不知所雲了:你沒亂說話,為娘怕個啥?

對於刪剪歌詞,“官方”的說法是:節目時間不夠。我愛微風、Timothy在舞台上總共站了十分鍾,不著邊際的煽情占去大半時間,而唱八句歌詞不過幾十秒而已。其實,八句歌詞因何被刪,人人心知肚明,何必解釋。

現在各類歌曲不計其數,但歌多好的少。《媽呀,中國》就是一首好歌。《老鼠愛大米》、《兩隻蝴蝶》之類,流俗以至媚俗,原無不可,然而《媽呀,中國》本是牛虻之屬,倘若去掉鋒芒,向《祖國,慈祥的母親》、《親吻祖國》靠攏,便覺有些怪異,反不如老鼠、蝴蝶來得本色、爽利。

我愛微風、Timothy才氣甚高,每作一歌,常能自出機杼而不同凡響。自網絡加入主流,向有先例,然而得失之間,需要細加權衡。為上湖南衛視,刪剪《媽呀,中國》這樣的精品,似乎太過可惜,有所不值。當然,值與不值,作者自有判斷,旁人說三道四,都是多餘的話。

有朝一日,如能大大方方、不加修飾地在國內演唱《媽呀,中國》,那麽,在呼喚祖國時,大約也不必再語意雙關地先喊一聲“媽呀”了。


《媽呀,中國》的歌詞(劃橫線的是湖南衛視刪掉的段落):

(T) - Timothy
(F) - 

(C) - 
合唱

(music)

(T)
我生在新中國,我旗下
(F)
我戴過紅領巾,我國如
(T)
十年寒窗苦,我好不容易
(F)
我成不算差,(C)可我口落不下

(F)
差又陽,我出國象出家
(T)
家糊口,我得趕緊辦綠
(F)
出國拿,回國卻偏要VISA
(C)
入了外國籍,但我做夢都中國

(T)
我的大中國,(F)我的大
(T)
盡管我在外泊,(F)是把你
(T)
我的大中國,(F)我的大
(C)
裏雨裏同度,我隻

(F)
我曾經愛闖蕩在卻很想家
(T)
爸爸已去世,家裏就剩媽媽
(F)
我很想做海,怕你嫌我年
(T)
可是你看那,他八十二能娶二十八

(music)

(T)
在國外住得越久,我心裏就越放不下
(F)
好不容易了假,我衝衝地回家 (T)北京迎你
(T)
看著立交橋發傻,我迷失在高樓大廈
(F)
江河流著黑水,天空下著黃沙 (T)呀,也算是晴天啊

(T)
老同學一麵,感覺親如一家 (F),喝酒!
(F)
可陌生人我,有冷眼有時罵 (T)嘿!你眼啊
(T)
紐約還多,路比敦要大 (F)那當然
(F)
,坐去那真叫害怕 (F)找死啊你!

(C)
不管怎麽樣,是你把我
即使跑遍了全世界,也忘不了個家
隻希望你更好,原我有說話
兒女點牢,當的根本不用怕

(F)
我的大中國,(T)我的大
(F)
盡管我在外泊,(T)是把你
(C)
我的大中國,我的大
裏雨裏同度,我隻
裏雨裏同度,我隻
裏雨裏同度(F)我隻(C)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.