昨日女兒彈古箏, 正好彈到auld lang syne (友誼天長地久)。
我五音不全,多少年都藏拙不唱。但是突然心有所感,隨著箏樂唱出那塵封於久遠歲月裏的歌詞:
“恨今朝相逢已太遲,今朝又別離。水流迂回,花落如雨,再見更難期。白石為憑,明月作證。我心已早相許。願今後天涯常相憶,愛心永不移。”
唱完後不禁怔然良久。女兒問怎麽了,我摸摸她的頭發,沒有說一句話。
當年這段填詞是我在某篇散文裏看到。那是一個少女,偷偷愛上自己的古文老師。出於羞澀和驕傲,她從未表白。為了吸引這個男子的注意,她在古文上拚命用功,甚至因此學會填詞。這是她在文中引用的auld lang syne填詞。後來她年過不惑,拜見曾經默默愛戀的老師。老師業已老邁。在靜靜的交談中,她突然意識到那段絢爛的青春愛戀如何深刻地改變了她。
我在讀到這篇文章時,正是情竇初開之時,也是我對中國古文最著迷的時候。兩者相加,讓我牢牢記住這段填詞。
年少時也有純明的愛情啊。當年我為了年少的愛情,離開家鄉,千裏之外求學。那時心裏的悵惘悲壯,仿佛昨日。
現在我也年近不惑,在我的博客上寫“不為情所困”。好像閱盡世情,看淡癡怨。然而一曲之下,我就一敗塗地。
我終於深刻地理解了那個女子,明了她的感覺。
年少的愛情,於我,同樣永遠是心中的一塊柔軟。而我深深地感激那個我深愛過的人。他使我更加美好。
Auld lang syne。在箏樂中,我默默的為遠方的他祝福。願歲月靜好,家人平安。
P.S. Auld Lang Syne means "Old time since."