2005 (523)
2006 (529)
2007 (113)
最近,席一媽在中文班上,發動小朋友每人講一個中文生字,具體是海外通用教材二年級的哪一課,記不清楚了。
姐姐拿到一個雞,妹妹拿到一個掉。
姐姐想了一下就說,雞的左半部,是一個ALSO(又);右半部,是一個BIRD(鳥),加在一起,就是個CHICKEN(雞)。所以,雞這個漢字的英文意思就是:
CHICKEN IS ALSO A BIRD!(雞也是一隻鳥。)
妹妹如法炮製,有樣學樣,說掉的左半部,是一個HAND(提手);右半部的上麵,是一個TOP(上);下麵是ERALY(早)。加在一起,就是DROP(掉)。所以,掉這個漢字的英文意思就是:
DROP IS SOMETHING IN YOUR HAND MOVED FROM THE TOP TO THE BOTTOM TOO EARLY。(掉就是你不小心手裏提的東西從上到下落的太早了。)
據說,班上一個小女孩,非常聰明的那種,她分到了一個逃。等這小女孩解說逃這個字時,她說這個逃,英文的意思就是ESCAPE。你看哪,外麵是一輛CAR(車),裏麵是一個KID(兒)。這個KID前麵的兩個HANDS(手)和後麵的兩個FEET(腳)都在動。加在一起,就是ESCAPE(逃)。
ESCAPE IS A CHILD DRIVES A CAR IN A HURRY。(逃就是一個小孩子急急忙忙開車走。)
有的小朋友不同意,說那(走之)是RUN(跑),不是CAR(車)!
那小女孩想了一下,紅了臉爭辯說:怎麽不是?你再看一看,那走之長的樣子,多像一個SCOOTOR呀!!!
還沒有聽席一媽說完,席一爸就已經噴了飯。
哈,有誰知道,這個SCOOTER,中文是怎麽翻譯來著?
2006-3-17