2005 (523)
2006 (529)
2007 (113)
水滸傳中,最早出現的反詩是林衝寫的:
(百回本)
仗義是林衝,為人最樸忠。
江湖馳聞望,慷慨聚英雄。
身世悲浮梗,功名類轉篷。
他年若得誌,威鎮泰山東!
(百二十及七十五回本)
仗義是林衝,為人最樸忠。
江湖馳譽望,京國顯英雄。
身世悲浮梗,功名類轉篷。
他年若得誌,威鎮泰山東!
在七十回本的《四海之內皆兄弟》中,賽珍珠的翻譯為:
I am the noble Ling Chung,
I have been the loyal life long,
My name is told both near and far.
A hero am I at the court.
Now drift I, root upon the wave,
Wild wind I, flying as I may.
Yet in the years to come,
To fame I shall arise!
說不上是最好的翻譯,但基本上的意思是到了。
其實這首詩,和後來宋江宋三黑子在潯陽樓上寫的反詩,沒有太大的區別,格局都不是很大,因為本來就是同一個人(施耐庵施大爺)寫的(有一點頹廢後的老兵的氣勢),而且也都是在醉了酒的情形下寫的:
第三十九回 - 西江月
自幼曾攻經史,
長成亦有權謀。
恰如猛虎臥荒丘,
潛伏爪牙忍受。
不幸刺文雙頰,
那堪配在江州。
他年若得報冤仇,
血染潯陽江口。
被賽珍珠翻譯成英文,就更為神似,不但有文人氣,更有了女人氣:
In youth I learned classics,
In manhood I knew wiles.
A tiger on a bare hill
Am I, claws drawn, teeth hid.
Blighted am I, branded.
How bear this exile here?
Later, when I seek revenge,
Blood shall dye the river's mouth.