為了幫助兩女對英文單詞的發音,老婆給兩女買了英文歌謠的光盤,每天在車上放給她們聽。因此,她們就學了不少英文歌,整天在那兒瞎哼哼,並且歌詞還記得很準確。
其中,姐姐和妹妹最喜愛的就是那首“When I was a baby”。唱到有趣的地方,就在那吃吃的笑。尤其是唱到“When I had a boy friend ..."和"When I was married...”時。
下麵的歌詞是姐姐一邊唱,俺一邊記下來,然後又經過姐姐訂正了的:
When I was a baby,a baby, a baby
When I was a baby, one, two, three
Goo, goo this-a-way, Goo, goo that-a-way
Goo, goo this-a-way, one, two, three
When I was a bad girl, a bad girl, a bad girl
When I was a bad girl, one, two, three
No, no this-a-way, No, no that-a-way
No, no this-a-way, one, two, three
When I was sixteen, sixteen, sixteen
When I was sixteen, one, two, three
Gab, gab this-a-way, Gab, gab that-a-way
Gab, gab this-a-way, one, two, three
When I had a boy friend, a boy friend, a boy friend
When I had a boy friend, one, two, three
Kiss, kiss this-a-way, Kiss, kiss that-a-way
Kiss, kiss this-a-way, one, two, three
When I was married, married, married
When I was married, one, two, three
Ring, ring this-a-way, Ring, ring that-a-way
Ring, ring this-a-way, one, two, three
When I had a baby, a baby, a baby
When I had a baby, one, two, three
Rock, rock this-a-way, Rock, rock that-a-way
Rock, rock this-a-way, one, two, three
這首英文歌謠,既幫助了兒童練習數數,也幫助兒童練習發音,還把一個小女孩從小到大成長的過程,娓娓道來,既活潑,又有趣。
由於我們在家裏一直說中文,因而俺家兩女的中文就說的好。但說起兒歌來,姐姐和妹妹能夠單獨唱下來的,除了外公外婆教的兩首中文歌謠外,就是那首眾人皆知的“小老鼠,爬燈台”的歌謠了。這首兒歌在俺老家版本的歌詞如下:
小老鼠,
上燈台。
偷油吃,
下不來。
喵!喵!喵!
老貓來。
唧哩轂轆掉下來,
哎喲。。。哎!
下麵俺就再談一些俺小時候喜歡唱的其它幾首歌謠。
(1)麻嘎子
麻嘎子,尾巴長,
娶了媳婦忘了娘。
把娘丟在路溝裏,
把媳婦背到炕沿上;
烙油饃,車響糖,
媳婦媳婦你先嚐;
我去家後看咱娘。
哎喲喲,不好啦!
咱娘變了個屎殼郎,
老鴰叨她硬邦邦
這個兒謠歌,是做母親的唱給小男孩兒們聽的,以嘲虞的口氣和語調,教育小孩子們長大了不要忘本,像曲中的馬嘎子一樣,娶了媳婦就把老娘給忘記了。麻嘎子又稱喜鵲,而老鴰是烏鴉,都是俺小時候農村常見的兩種鳥,但二者所代表的東西,正好相反。
可是現在由於施農藥化肥,環境汙染嚴重,老家的農村,已經看不見這兩種鳥兒了。兒歌當然也就沒有人唱了。
想一想,當小喜鵲新婚大喜的日子,老娘在一邊受老鴰欺負的感受是什麽樣。
這和東北城裏的兒歌《鐵蠶豆》(鐵蠶豆,大把兒抓,娶了媳婦忘了媽。要媽就耍叉兒,耍叉就分家。)的寓意差不多,但俺老家農村的這個版本似乎更為形象和逗人。
(2)嗯啊香
嗯啊香,嗯啊香,
急的小狗賣麻糖。
這個兒歌,勿論大小,不分男女,每天都有小孩子唱。一般是在吃東西的時候唱。想像一下,一個小孩子在吃一把糖豆兒,或者一個窩窩頭,一邊高興地吃,一邊得意地唱,旁邊圍著一個或者幾個饑腸咕咕嘴裏流著哈拉子的瞪大了眼睛盯著看的小孩子,將是怎樣的情景和感受。
然而這在當時物質貧乏的年代,由於分配上的不公或者小孩子個性的差異,這樣的遊戲,在俺老家每一個家庭裏,或不同家庭的小孩子間,見怪不怪,每天都上演著。
當時俺和俺的小夥伴兒們,玩起這個遊戲和唱起這個兒歌來,也從來都樂此不疲。
(3)月姥姥
月姥姥,高高掛,
搬個梯子下來吧。
在蛙叫蟬鳴的夏天,一輪滿月的老槐樹下,老人們一邊煽著芭蕉扇,一邊興高采烈的聊天,或者給小寶寶們唱兒歌,講故事。這時候,一群稍微懂事的小孩子,一邊玩,一邊對著那一輪明月喊。
這個兒歌,就是專門的供小孩子們這個時候喊的。
歌中的“月佬佬”,又叫月姥娘,是俺老家的農村人對月亮的稱呼。
(4)月姥娘
月姥娘,搬板凳,
搬到河裏洗衣裳;
洗的白,漿的白,
埋了杆子搭戲台。
這個兒歌,是上一個兒歌的翻版。但這一翻版不打緊,翻出一輪明月,靜靜的月光,映照在池塘的水麵上,池塘的藕葉上,匍匐著些許的蛙兒蟲兒的。一副美景,怕連清華的大教授朱自清,也會禁不著手癢,續寫另外一篇荷塘月色的。
(5)蓬蓬蒿
蓬蓬蒿,長的高,
搭個戲台唱老包。
老包不聽我的戲,
我把老包通透氣。
這個兒歌,把俺村子裏娃兒們的心高氣傲的英雄氣概描述的淋漓盡致。歌詞中的蓬蓬蒿,是莊稼地裏的一種野草,在饑餓的年代也是可以充饑的。俺小時候就到地裏去挖過嫩的蓬蓬蒿,隻是吃起來味道不怎麽好。這“老包”,就是包青天。
這首兒歌的意思是說,就是您包青天包大人得罪了俺,俺也給您過不去。
(6)秦始皇
秦始皇,
打邊牆。
牆垛兒矮,
牆縫兒窄,
擋著那韃子過不來。
用俺老家的方言,打邊牆就是修建萬裏長城的意思。小時候碰到生產隊或者誰家打土牆,或者用磚頭壘牆,俺們一些禿小子們就扯著嗓子嚎這首歌。當時也不理解意思,反正知道是與打牆頭有關的,就唱,感覺很爽。
其實這是一首進行革命英雄主義教育的愛國歌曲。它不但歌頌了法家秦始皇,而且又提倡保衛國家。毛主席他老人家要是知道了,大概也應該是很高興的。
不過,記得這首兒歌,還有下半段歌詞,開始兩句詞是:孟薑女,哭邊牆。後麵的詞是邊牆給哭倒了之類。
原因之一是大人們不讓俺們唱,怕不吉利,把正在壘的牆頭給唱倒了。之二是俺自己也不願意唱,因為俺是一個禿小子,本來那感覺是挺美的,突然間哭哭啼啼上來一個小媳婦,你說是怪別扭的不是?
這樣一來,下麵的歌詞具體是什麽,俺可就不記得了。