2009 (63)
2012 (3)
2014 (185)
2015 (285)
2016 (536)
2017 (259)
2018 (232)
2019 (307)
2020 (341)
2021 (248)
2022 (322)
2023 (273)
2024 (295)
個展前三日,展館方麵臨時要求所有投保作品均須出具英文翻譯。
吾初聞此說頗為不悅,因事出突然,且迫近展期,工作量繁重(凡展作計60餘件)。書法多為自作詩,包括五七言絕句;國畫題款有原創詩詞,亦有創作心得,皆為彼一時感受,三十年間,五味雜陳。
不得已重新逐件檢閱,隨即轉念,“萬事相互效力”。譯就譯,畢竟英詩是本家本行,趁此機會重操舊業,整出“信達雅”,權作日後備案。
於是靜坐兩個上午,譯文上交展館西娃,其讀之駭然感動,以為莎翁重生。
茲舉一二例,餘者陸續後發。
其一 書法
東去年年紙上飛,不如巢燕自由歸。
眼前落葉紛紛舞,應是菱香月下圍。
譯文:
Eastward year after year
On paper I fleet
Less free than swallows homing in retreat
Before my eyes the whirling leaves take flight
Family members must be sitting around
like lotus flower in moonlight
其二 題畫(創作心得)
“讀萬卷,行萬裏,交千人,曆辛苦,飽滄桑,納百川,方可練達真誠。
豈斤斤於幾縷華發,幾枚皺紋之慮也!”
譯文:
Read ten thousand scrolls, travel ten thousand miles, meet thousands of souls through trials and tides.
Only then, tempered by time’s furnace wide, Can one hold oceans within and speak true.
Why fret over threads of grey hair, Or count each wrinkle etched with care?