尹思泉 - 香穀先生

學者,詩人,書畫家,一級美術師。職業認證網球教練。現任“北美中紅書院”主席,”中華文化交流大使“等職。號白水道人,老泉,畫泉(多用於畫款),西邑翁...
個人資料
尹思泉 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

個覽逸事

(2025-06-09 07:54:55) 下一個

個展逸事(1)

展覽三日前,展館方麵臨時要求所有投保作品均須出具對應的英文翻譯。

初聞此言頗為不悅,因事出突然,且展期迫近,工作量繁重(凡展作計60餘件)。書法多為自作詩,包括五七言;國畫題款有錄古,原創詩詞,創作心得等,皆為彼一時感受,三十年間,五味雜陳。且自作詩他人恐有難解之處,隻能親自動手, 真是“自作自受”。

不得已重新逐件檢閱,隨即轉念,“萬事相互效力”。譯就譯,畢竟英詩是看家本行,想當初憑借在《文化譯叢》(92年2月版)等刊物上發表《大英帝國與砂糖》、《欲望號街車》、《夜盜》、《一磅黃油》諸譯作,加入“中國翻譯家協會”,如今趁此機會重操舊業,整出“信達雅”,權當日後備案。

於是靜坐兩個上午,譯文上交展館西娃,其讀之駭然感動,不信餘是今人還是古人。

詩雲:
東去年年紙上飛,
不如巢燕自由歸。
眼前黃葉紛紛舞,
應是菱香月下圍。

譯文:
Eastward - year after year
On paper I fleet
Less free than swallows homing in retreat
Before my eyes the whirling leaves take flight
Family members must be sitting around
like lotus flower in moonlight  

 

  題畫(創作心得)

“讀萬卷,行萬裏,交千人,曆辛苦,飽滄桑,納百川,方可練達真誠。

豈斤斤於幾縷華發,幾枚皺紋之慮也!”

譯文:

Read ten thousand scrolls, travel ten thousand miles, meet thousands of souls through trials and tides.

Only then, tempered by time’s furnace wide, Can one hold oceans within and speak true.

Why fret over threads of grey hair, Or count each wrinkle etched with care!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.