2009 (63)
2012 (3)
2014 (185)
2015 (285)
2016 (536)
2017 (259)
2018 (232)
2019 (307)
2020 (341)
2021 (248)
2022 (322)
2023 (273)
2024 (295)
2025 (30)
溫哥華的晚霞酷似梵高的《星空》和《向日葵》一般絢爛繽紛。
不知何人將Vancouver譯成“溫哥華”,看得出譯者華裔情節的譯名還有渥太華、華爾街等,就連總統和王子也得叫華盛頓,愛德華,詩人名也要翻作華茲華斯,等等。
其實從翻譯學“信,達,雅”的準則來講,這些英文名稱與“華”字毫無關係,不過取個華便,合乎華理,如同超市名字要起個“大統華”,“新華都”之類,通俗上口。
我倒想把Vancouver改譯成“梵高花”, 比“溫哥華”更有詩情畫意,對得住此一番美景風光。
適逢國際煙火節,白石海灘擁擠,避歸自家小樓定坐。看雪峰如臥龍,落日似熔金。不一樣的煙火。
毛主席說:赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?
蔡健雅演繹《悟空傳》插曲《紫》: 霞滿天…忘返流連…滾燙的心,炙熱的眼…. 仿佛在耳邊回蕩。
7月23日晚記