BRESSANONE
Matthew Lien
here i stand in bressanone
with the stars up in the sky
are they shining over brenner
and upon the other side
you would be a sweet surrender
i must go the other way
and my train will carry me onward
though my heart would surdly stay
wo my heart would surely stay
now the clouds are flying by me
and the moon is the rise
i have left stars behind me
they were disamondsin your skies
you would be a sweet surrender
i must go the other way
and my train will carry me onward
though my heart would surely stay
wo my heart would surely stay
matthew lien bressanone
作者:馬修·連恩凱
日期:
福利斯,你好!
謝謝你的評論,現在給你自己衝杯熱茶,坐好,我接下來給你說個關於bressanone的故事......
幾年前,我瘋狂地愛上了一個年輕的女孩,還有,也愛上了南部蒂羅爾山區,它在意大利的北部,與奧地利接壤,就在勃倫爾山脈的南邊(勃倫爾山脈正好把意大利和奧地利分隔開來)。南部蒂羅爾曾經跟北部蒂羅爾(現在屬於奧地利)和西部蒂羅爾(現在屬於瑞士)是一個整體。這個地區的人說的是德國的一種方言,但是由於蒂羅爾被分割開來,而南部蒂羅爾變成意大利的一部分,所以這裏的地名一般都有意大利文和德文兩種名字。
總之呢...許多年前我給綠色和平組織工作,在那時候我遇上了一個讓我心動的女孩子。我們是在加州的約塞米蒂國家公園歸途中相遇的。自那以後,她回到科羅拉多州的綠色和平組織,最後回到紐約州去上學,而我則回到聖迭戈的綠色和平組織,並且最後回到我在加拿大育空地區的老家。
此後的幾個月裏我們不停地通訊。很快我們都希望能有更進一步的發展。她將要去意大利的佛羅倫薩學習藝術,我就要去德國的慕尼黑開始新的表演生活,跟一支叫“三月粉”的搖滾樂隊...哈啊,沒錯,三月粉...那是另外一個故事了。
當我倆都在歐洲的時候,我們選了一個處在佛羅倫薩和慕尼黑之間的地方約會。這就是南部蒂羅爾的一個小鎮,德文裏麵它叫“Brixen”,意大利文就是“bressanone”。Bressanone是個非常優美的小鎮。它被小鄉村包圍著,而山穀中回響著教堂的鍾聲,山羊在牧場漫步,遠處是高聳的白色山頭。
我們在那裏玩樂了幾天,探索過周圍的小鄉村,還有彼此的心。離別的日子到了,她要回去的時候我陪著她去附近鄉村的火車站,真是很令人沮喪啊,我們都要踏上各自的道路。流著淚水,我上了去火車站的公共汽車,在短短的40分鍾路程裏,我緩緩入睡了,在夢中,我隱隱約約地似乎聽到了這樣的一首歌,非常美妙的旋律和歌詞。我醒來的時候,趕緊下了火車,來到最近的咖啡店,把所聽到的旋律和歌詞寫在一張餐巾紙上,好讓我能夠永遠地記住它。
一年以後,我才有機會把這首歌錄下來。在我的心裏,永遠會留個地方是給她,還有那些小鄉村,和這首歌。
謝謝你這麽認真地聽我說。現在...是時候跟你同睡了,晚安!!!
我站在布列瑟農,
頭頂的夜空有星星在閃爍
那是在我故園的方向,
故園總是讓我回頭遙望.
你是個甜蜜的懷抱,
但我必須遠走他鄉,
我心將停留這裏,
列車確要把我帶向遠方.
哦!我的心隻屬於這裏.
看那雲霧繽紛飛過,
看那月亮正在冉冉升起,
那些星星已離我遙遠,
那是你夜空中閃爍的寶石.
你是個甜蜜的懷抱,
但我必須遠走他鄉,
我心將停留這裏,
列車確要把我帶向遠方.
哦!我的心隻屬於這裏.
背景簡介: