路邊野花不採白不採

偶在國內的博客:http://blog.sina.com.cn/deannn
個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

最美文字!新中國以來幾位傑出的英語翻譯家

(2019-10-15 07:41:23) 下一個

翻譯是什麽?是兩種語言的符號置換,是兩個文明的促膝長談。

譯者是什麽?是馬拉鬆海邊執信飛奔的菲迪皮茨,是巴別塔下掄起錘子攀爬的第歐根尼。

正是他們,讓凝結在方塊字裏的中華文明得以揭去麵紗,讓深藏在字母裏的印歐傳說撥雲見日。70年來,皓首窮經、學貫中西的譯者留下的文字,或許能讓你一窺星火相傳的文明軌跡。

01

許淵衝

 

著名翻譯家,江西南昌人,北京大學教授,曾獲2014年“北極光”傑出文學翻譯獎。譯作包括《詩經》《楚辭》《唐詩三百首》等。

道可道,非常道。

Truth can be known, but it may not be the well-known truth.

——《道德經》老子

不愛紅裝愛武裝。

To face the powder and not to powder the face.

——《七絕·為女民兵題照》毛澤東

生當作人傑,死亦為鬼雄。

Be man of men while you're alive,

And soul of souls if you're dead.

——《夏日絕句》李清照

02

楊絳

 

著名文學家、翻譯家,江蘇無錫人,著有《洗澡》《我們仨》,譯作有《唐·吉訶德》。

I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved; and next to Nature, Art.

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次就是藝術;

我雙手烤著生命之火取暖;

火萎了,

我也準備走了。

——《生與死》蘭德(英)

03

張培基

 

福建福州人,主編教材有《英漢翻譯教程》,還著有《英譯中國現代散文選》。

有時太陽走進了雲堆中,它的光線卻從雲裏射下來,直射到水麵上。這時候要分辨出哪裏是水,哪裏是天,倒也不容易,因為我就隻看見一片燦爛的亮光。

Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

——《海上日出》巴金

樹有根,水有源,我這種感情的根源由來已久了。

Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.

——《我和北大圖書館》季羨林

04

巫寧坤

 

江蘇揚州人,燕京大學教授,譯作包括《了不起的蓋茨比》《德萊賽短篇小說選》等。

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning, they

Do not go gentle into that good night.

不要溫和地走進那個良夜,

老年應當在日暮時燃燒咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,

因為他們的話沒有迸發出閃電,他們

也並不溫和地走進那個良夜。

——《不要溫和地走進那個良夜》迪蘭·托馬斯(英)

05

馬愛新、馬愛農

 

馬氏姐妹,江蘇南京人,分別畢業於北京外國語大學和南京大學,曾合譯《哈利波特》係列。

"Sectum — "…

"You dare use my own spells against me, Potter? It was I who invented them — I, the Half-Blood Prince! And you'd turn my inventions on me, like your filthy father, would you? I don't think so... no."

Harry had dived for his wand; Snape shot a hex at it and it flew feet away into the darkness and out of sight.

“神鋒無——”……

“你竟敢用我的魔咒來攻擊我,波特?是我發明了這些魔咒——我,混血王子!你要用我的發明來攻擊我,像你肮髒的父親一樣,是嗎?我說不行……不行!”

哈利撲向他的魔杖,但斯內普向魔杖施了個魔咒,魔杖飛入黑暗中不見了。

——《哈利波特與混血王子》J.K.羅琳(英)

06

張璐

 

外交學院國際法專業畢業,現任外交部翻譯司西葡語處處長。截至2019年3月,已連續10年在總理記者會上擔任口譯。

華山再高,頂有過路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

古往今來,隻要有文明的交流,就有譯者的身影。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.