路邊野花不採白不採

偶在國內的博客:http://blog.sina.com.cn/deannn
個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

為什麽聖誕快樂隻能說Merry Christmas? (ZT)

(2015-12-25 07:14:46) 下一個

打從開始學英語那天起,我們就在琢磨怎麽問候人家。尤其是在過節的時候。

我們知道新年好,叫 Happy New Year!

春節見麵,要說 Happy Chinese New Year!

問候戀人未滿,叫 Happy Valentine's Day!

總之什麽節日我們都 happy。

 

但偏偏隻有聖誕節不happy。

為啥問候聖誕節不能叫 Happy Christmas,

偏偏要獨樹一幟地使用M-E-R-R-Y Christmas?

 

 

如果把這個問題拋給英語老師,

你一定能聽到這個世界上最強大的答案:

這是固定搭配。

 

終於,懷揣著壓都壓不住的好奇心,

在查找了一坨又一坨資料後,

我們決定挖挖Merry Christmas的黑材料

追根溯源,

Merry Christmas最早現身是在1565年的一份手稿上,

據說是一個海軍元帥寫在信裏的祝福。

 

And thus I comytt you to god,

who send you a mery Christmas & many.

我於是送你到主麵前,願主賜你聖誕快樂,萬事如意。

 
哈小小編
好多錯別字的說,merry怎麽還少個r?
 
這是英語中的文言文!
 
哈小編
 
 
哈小小編
醬紫,那為啥中文不翻譯成古漢語嘞?
 
。。。故吾送汝至主,願主賜汝福樂。。。
 
哈小編
 

即便出道早,Merry Christmas 真正在英語圈樹立起江湖地位,

靠的是英國文學界扛霸子的一哥:

狄更斯。

 

沒錯,就是那個坑了千千萬學子的英國魯迅

寫了一堆文學常識必考範圍的作品,

還有那句讓人掛在嘴邊的名句。

 

這是最好的時代,這是最壞的時代”,

聽起來和魯爺爺的“一株是棗樹,還有一株也是棗樹”哈。

 
哈永康
真的有誒,那就在一起好了啦~
 
 
 
 
哈舟子
 
你們怎麽證明自己不是抄襲?還有,狄更斯很有可能就是魯迅的爸爸,魯迅學醫出身,沒有文學學位,寫出這樣的文字非常可疑。
 
 

1843年,狄大師發表了一部中篇小說《聖誕頌歌》(A Christmas Coral)。

故事講一個叫做Scrooge的吝嗇鬼,在聖誕夜被三個聖誕小精靈感召,

在魔幻氛圍中看到除了錢什麽都不愛的自己孤獨終老的窘境,

於是醒來後洗心革麵,重新做人。

 
大師,你是不是想告訴我們,這世界上,還有比錢更重要的東西,比如友情、親情?
 
哈小編
 
 
狄大師
去年哥剛去了趟美國,我老婆又懷孕了,哥需要寫暢銷書賺點奶粉錢!
 

據說啊,狄叔寫這書主要就衝著錢去的。

當時大哥背了一屁股債,急需靠寫書來還錢,所以6個星期就把書寫完了。

這種字不多靠插圖來撐篇幅的書那當然是最好寫啦。


1843年,《聖誕頌歌》第一版

但畢竟是文豪的底子,隨便寫兩筆,哪怕是童話都成了經典。

這書後來火到不行,從出版到今天從來沒有絕版,

成了英美國家家家戶戶擺在書架上的聖誕必讀。

甚至同名話劇、歌劇、電影,每隔幾年就要翻拍出來一版

對了,上麵這部真人扮演的動畫電影,你能認出主演是金·凱利(Jim Carrey)嗎?

就是那個好搞siao的美國周星馳。

不過,你認不來也沒啥,因為這位53歲的大叔現在已經殘成了這幅模樣。

歲月不隻是把殺豬刀,也可以是把豬飼料。

 
虎哥,月底流量緊,我們抓緊聊正題!對了,今天啥正題來著?
 
哈小編
 

 

好了,說回狄爺爺的書,在《聖誕頌歌》中多處用到Merry Christmas

虎哥研究表明,薄薄一冊書植入頻率多達14次,捧紅之心昭然。

更要命的是,精明的英國商人順勢而為,當年就推出了印有Merry Christmas字樣的聖誕賀卡,

賣到近乎斷貨。

1843年,史上最早的Merry Christmas 賀卡問世

從那以後,Merry Christmas的說法隨著年複一年的聖誕賀卡,

傳遍了世界各地,和 Happy New Year 組成了經久不衰的黃金搭檔。

不過,還有一個重要的問題,

Happy Christmas 真的就不可以嗎?

如果你曾經因為使用這樣的搭配而對英語老師留下陰影,

那麽,我們願在聖誕樹下為你沉冤昭雪

其實,Happy Christmas 從語法到用法

都!木!有!問!題!

不僅如此,使用Happy Christmas的都是些有文化有修養的大咖。

其中,最著名的一位是她。

沒錯,代言英語89年、品質始終如一的伊麗莎白二世,從不使用Merry Christmas。

在每年的聖誕講話中,女王陛下都會不疾不徐地道一聲:

Happy Christmas.

是的,每年都這樣。

女王為什麽如此執著地不走尋常路?

據說是因為女王瞧不上Merry的本義

Merry這孩子是個窮苦出身。

在維多利亞時期,這個詞主要混跡在社會底層,指酗酒為樂

更早之前,在《聖經》當中也出現過merry這詞,

意思也跟喝酒作樂差不離。

舊約裏麵曾經寫到:一個凶悍的富商拿八(Nabal),在家裏大操大辦,

大搞奢靡之風,最後被上麵給幹掉(當然,這裏的“上麵”不是穿越過去的黨中央,

而是耶和華)。

 

He held a feast in his house,

like the feast of a king;

and Nabal’s heart

was merry within him,

for he was very drunken.

他 在 家 裏 設 擺 筵 席 ,

如 同 王 的 筵 席 ;

拿 八 快 樂 大 醉 。

所以,早期的merry,總是和酗酒(intoxication)聯係在一起。

在1840年代推出的第一批Merry Christmas賀卡,場景中也是一家人飲酒作樂。

 
 
哈小小編
原來Merry Christmas 應該翻譯成“聖誕喝到嗨”!
 

鬥轉星移,Merry Christmas早已不再是喝酒那點事。

但對於那些講究出身的人士,一身酒氣的Merry明顯沒有健康陽光的Happy看著順眼

所以,即便Merry Christmas贏得了主流民意,Happy Christmas卻依然深得上心。

不過,happy也好,merry也罷,對於多數中國人來說,

聖誕背後的宗教情懷可能無從感知,但節慶時分的火樹銀花還是為寒冷的冬日平添一份溫馨。

在即將過去的歲末,

無論是happy還是merry,我們想說最重要的就是要開心。

 

Happy Christmas!順祝喝酒的小夥伴Merry Christmas!

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
偶燈斯陋 回複 悄悄話 不妨複習一下1971年約翰列儂歌曲:聖誕快樂(停戰了)--Happy Xmas (War Is Over)

http://www.metrolyrics.com/happy-christmas-war-is-over-lyrics-john-lennon.html

YDA 回複 悄悄話 長見識了,Merry christmas and happy new year
我是幹枯的胡楊^_^ 回複 悄悄話 這個問題也困擾了我幾十年,問倒了許多人,不想在這找到了答案。

謝,謝,謝!!!
越live越精彩 回複 悄悄話 樓主說話幽默風趣,點個大讚。Merry Christmas and Happy New Year!
tiger-22 回複 悄悄話 Happy and Merry Christmas!
登錄後才可評論.