五月裏
白樺林變得更綠、更暗、更卷曲,生機勃發;
鈴蘭的鈴鐺在綠色的灌木叢中綻放;
黎明時分,山穀裏充滿了溫暖和稠李花,
直到黎明夜鶯還在唱。
很快就是三一節,會有歌曲、花圈和草場......
一切都在盛開、歌唱,融化年輕的希望……
哦,春天的黎明和溫暖的五月露水晶亮!
我遙遠的青春暢想!
Всё темней и кудрявей березовый лес...
Всё темней и кудрявей березовый лес зеленеет;
Колокольчики ландышей в чаще зеленой цветут;
На рассвете в долинах теплом и черемухой веет,
Соловьи до рассвета поют.
Скоро [Троицын день]1, скоро песни, венки и покосы...
Всё цветет и поёт, молодые надежды тая...
О, весенние зори и теплые майские росы!
О далекая юность мой!
by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title