正文

(2024-04-20 11:33:30) 下一個

我們坐在這柳樹旁,
空洞周圍的樹皮上
多麽美妙的蜿蜒!
柳樹下的玻璃流淌
出顫抖的金色光亮
多麽美麗的畫麵!

柔嫩的枝條呈弧線
彎腰垂下來向水麵
就像綠色的瀑布;
生機勃勃樹葉針尖,
仿佛彼此爭吵不斷,
水麵上溝痕無數。

這柳樹下的鏡子中
心裏麵可愛的特征
吸引我嫉妒目光…
你傲慢目光更柔情…
我渾身發抖多高興,
就像你水裏蕩漾。


Ива


Сядем здесь, у этой ивы,
Что за чудные извивы
На коре вокруг дупла!
А под ивой как красивы
Золотые переливы
Струй дрожащего стекла! 

Ветви сочные дугою
Перегнулись над водою,
Как зеленый водопад;
Как живые, как иглою,
Будто споря меж собою,
Листья воду бороздят.

В этом зеркале под ивой
Уловил мой глаз ревнивый
Сердцу милые черты…
Мягче взор твой горделивый…
Я дрожу, глядя, счастливый,
Как в воде дрожишь и ты.


 by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Ива", written 1854 [author's text checked 1 time against a primary source]

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.