寒假兩周多,兩個孩子的中文課暫停,有時念念課文,沒有書寫的作業。這周孩子們開學了,中文課也開始了。這個周末照例用新學的生詞寫短文。這套上海教育出版社的“三年級第二學期”的語文書,是中國九年義務教育課本。寒假時Jessica看了,感歎許多課文都是她從前學過的,至今記憶猶新呢!從去年秋天到如今,我已經教到第18課了,這周第18課的課文是《在金色的沙灘上》。故事情節很“中國特色”,學習語言的同時,也在感受“地道”的中國人文文化,與孩子們有很多討論。
先將這個周末孩子們剛完成的作文與大家分享。原文是手寫的,為了分享,我把他們的作文打字放到博客上。
霏的作文題目是:用“沙灘”,“貝殼”,“礁石”,“碧藍”,“一望無際”,“波浪”,“螺螄”,“燦爛奪目”,“情不自禁”寫一個故事。
有一天,一個螺螄走來走去。它要找一個新的貝殼。可是貝殼在礁石上,螺螄無法去一望無際的碧藍的海浪裏。它怎麽能找到一個新的貝殼呢?螺螄眼圈紅了,它看沙灘上,一個海龜來到它的旁邊。海龜問它:“您為什麽哭?”螺螄說:“我在找一個新的貝殼,可是,我無法去海裏。”海龜說:“我可以幫助你,但是,我回來的時候,我們可以玩嗎?”螺螄說:“行!”海龜就走了。過了一會兒,海龜回來了。它背著一個燦爛奪目的大貝殼。螺螄情不自禁地說:“哇,好漂亮!”然後,它們在沙灘上一起玩。螺螄認識到了,交朋友很好!
安的作文題目是:用“結實”,“羨慕”,“焦急”,“好心腸”,“泡沫”,“漏出來”,“眼圈紅了”,“捅了個洞”寫一個小故事。
有一個胖子,沒有好心腸。有一天他到鄰居的家,看到一個金塊,很結實。這個胖子知道他隻有$1,000,000(actually a lot),他羨慕他的鄰居有金塊。第二天,他就捅了個洞,通到鄰居的管道去偷。可是第三天,他的鄰居不知道金塊在哪兒,就很焦急。那個胖子很貪心,又捅了個洞,可是那洞是在一個陰溝裏,屎尿、泡沫全漏出來,漏到他和他的家裏。在那個時候,他的鄰居知道小笨(他的名字)偷東西了。當小笨被抓走的時候,他眼圈紅了。
兩天前好友雀蕊來玩,雀蕊曾經和我學過中文,她看到霏和安這學期以來的作業本,都是手寫的漢字、造句、作文,幾乎整整一本。兩個孩子的筆跡不同,造句和作文的風格也很不一樣。雀蕊問我教孩子學習中文的經驗,我說了“長期積累”。也記得不久前Jessica被請到哈城的一個朋友家,與朋友新來的中國高中生分享學習英文、備考SAT的經驗。Jessica說道:“積累,背單詞。我當時每天背200多個,自製了英文單詞卡片。背單詞的同時,也會忘單詞,但每天背的多,即便邊背邊忘,但仍有很多留在記憶中。”
很讚同Jessica的學習方法,學習中文不也如此嗎?我的兩個孩子小時候跟我用馬立平的教材,通過趣味故事學習,借助認字卡和教材配置的碟片做排字、認字、聽讀、閱讀等多項練習,再加上每日手寫漢字、每周的小測,總共12冊學完後,學習了近一千四百多個字。而今用中國孩子的語文教材繼續學業。這套教材並沒有跟電腦碟片,我也沒有專門設計排字、認字等電腦練習,但孩子們有了一定功底,學習語言已經基本能夠自立。畢竟各種電腦途徑僅僅是手段,真正掌握字詞、活用語言才是學習宗旨。
每周一我將新課的生詞抄寫到白字板上,放學後他們自覺地寫一頁生字,周一到周四各一頁生字,並閱讀課文一遍。周五休息,沒有功課。周末活用新詞,其中寫的方麵是:造句或者寫作文,以及周末一測。不得不說,我的每周測驗很有效力,我把本周的詞語打出來,給英文意思,讓孩子們填上漢字和拚音。既考了漢字,也考了發音。孩子們習慣了一周一測,一般就錯三五個字。一旦真正掌握了生詞和發音,我還讓他們用生詞造句或者寫文,孩子們都很有創意,蠻享受自由寫文的過程的。兒子的作文一般很搞笑,女兒的作文則喜歡用動物作為主角。
周末念的方麵則是:背誦一段課文,或者一篇詩詞。孩子們通過吟讀、背誦,從更深的境界感悟語言文字,逐漸將所學的文字成為自己能力的一部分。我很欣賞教育家葉聖陶先生的名言:“吟誦就是心、眼、口、耳並用的一種學習方法......呤誦的時候是親切地體會,不知不覺之間,內容與理法化而為讀者自己的東西,這是可貴的一種境界,學習語言,必須到這種境界,才會終身受用不盡。” 著名語言教學專家胡春洞教授說:“語言的習慣是由模仿逐步養成的。而要模仿,就必須熟讀和背誦,不然模仿無從談起。背誦是中國人學習的傳統方法,我至今認為依然十分有效。 ”
之所以我每周末給孩子們筆頭測驗和口語背誦的安排,是一種通過考試、寫文、背誦的途徑,讓孩子們多記憶、活運用、讓看來“死”的語言得到“掌握”,變成“活”的語言,成為用在筆頭、口頭上的活語言。語言也因此生動活潑起來。這個周末我選了《在金色的沙灘上》的課文中的一個段落讓孩子背誦,兩個孩子大約5分鍾都分別全背下來了。女兒霏背之前還專門告訴我:“我的腦子裏已經有了這個段落的圖景,很容易背的。”我問她:“你說的圖景,是文中描寫的海灘風景,還是中文的文字。”她不假思索地回道:“當然是漢字啦,段落都在我腦子裏了。”
附上周末孩子們背誦的段落:
“叔叔----叔叔----”小姑娘歡呼起來。
畫家遊到了海灘上,笑嘻嘻地把拾到的貝殼拿給小姑娘看。美麗的貝殼映著陽光,更加燦爛奪目。小姑娘羨慕極了,情不自禁地說:“啊,真好看!”
(摘自《語文》三年級第二學期,第18課)
也附上周末孩子們筆頭測試的內容:
第十八課生字(這周的生詞表)
英文翻譯 | 漢字 | 拚音 | 英文翻譯 | 漢字 | 拚音 |
Sand beach | 沙灘 | shā tān | Solid | 結實 | jiēshí |
Shells | 貝殼 | Bèi ké | Chest | 胸脯 | Xiōng pǔ |
Reefs | 礁石 | Jiāo shí | Dazzling | 燦爛 奪目 | Càn làn duò mù |
Blue | 碧藍 | bì lán | Envy, admire | 羨慕 | Xiàn mù |
Endless | 一望無際 | yí wàng wú jì | Cannot help but | 情不 自禁 | Qíng bù zìjìn |
Bubbles | 泡沫 | Pào mó | Introduce | 介紹 | jiè shào |
Seep out | 沁出 | Qìn chū | Snail | 螺螄 | luò sī |
Anxious | 焦急 | Jiāo jí | Poke a hole | 捅了 個洞 | tǒ ng le gè dòng |
Nice hearted | 好心腸 | Hǎo xīn cháng | Leak out | 漏出來 | lòu chū lái |
Put here | 擱這兒 | gē zhèr | Eyes red | 眼圈紅了 | yǎn quān hòng le |
Waves | 波浪 | bō làng |
第十八課生字(這個周末的筆頭測試內容):
英文翻譯 | 漢字 | 拚音 | 英文翻譯 | 漢字 | 拚音 |
Sand beach | Solid | ||||
Shells | Chest | ||||
Reefs | Dazzling | ||||
Blue | Envy, admire | ||||
Endless | Cannot help but | ||||
Bubbles | Introduce | ||||
Seep out | Snail | ||||
Anxious | Poke a hole | ||||
Nice hearted | Leak out | ||||
Put here | Eyes red | ||||
Waves |
海外中文教書手記(係列)
(一):為什麽學
(二):雙語家庭
(三):兩廂情願
(五):學以致用
(六):心得小結
(八):交流溝通
(九):愉快教學(上)
(十):愉快教學(下)
(十一):長期積累
(待續中)