輕舟一葉

小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
個人資料
正文

雪的十字架 - 美國詩人朗費羅

(2012-05-14 04:59:29) 下一個
美國建國兩百多年以來,聞名於世的詩人有 Edgar Allan Poe, Henry Wadsworth Longfellow, Ralph Waldo Emerson, Robert Frost, Emily Dickenson, Walt Whitman, Elizarbeth Bishop 等等。每個詩人的詩體風格,人生傳奇都很不同。其中朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882)的詩歌融入古典文學,神話故事,詩歌音樂節奏感強,浪漫主義詩體風格。朗費羅精通拉丁文、法文、西班牙文、德文等多國語言,也是第一位將但丁(Dante)的《神曲》(The Divine Comedy)翻譯為英文的美國詩人。

  朗費羅的祖先乘“五月花”號到美國馬薩諸塞州,1807年朗費羅出生,父親是律師,母親喜愛文學。父親曾建議朗費羅學習法律,但朗費羅愛好詩歌和語言,他大學畢業後,到歐洲學習語言文化,回國以後在大學開設現代語言學。28歲受聘於哈佛大學。他對美國本土印第安人的神話傳說、風土人情很感興趣,又受古典文學和歐洲語言文化的影響和熏陶,創作了很多小說題材的史詩(fictional epic poems). 名作有反映印第安英雄的《海華沙之歌》(“Song of Hiawatha" ),膾炙人口的塑造美國獨立戰爭英雄的《午夜馳騁的保羅·瑞維爾》(Midnight Ride of Paul Revere)。

  1831年朗費羅與瑪麗·波特結婚,1836年他們赴歐洲旅行學習時,原本身子虛弱的瑪麗水土不服,小產後沒有恢複而在荷蘭的鹿特丹(Rotterdam)過世。朗費羅又在1843年,經過多年追求,娶到了美貌又多才藝的波士頓名媛芬妮(Fanny Appleton),他們有了六個孩子。為了專心寫詩,朗費羅辭去了哈佛的教職,全心創作,他的詩作在當時的美國和歐洲都很受歡迎。芬妮與朗費羅伉儷情深,朗費羅視力不好,芬妮為他整理資料,閱讀詩文給朗費羅聽。但好景不長。

   1861年7月初的一個炎熱的夏天午後,芬妮將孩子們的頭發封入小包裏收藏,這是沿襲維多利亞時代的風俗,當熱灼灼的蠟不小心掉到她夏天的裙子上時,火苗高竄起來,她慌忙跑到書屋,正在讀書的朗費羅試圖用毯子將芬妮身上的火撲滅,但毯子太小,於是他將自己的身體蓋在芬妮身上,火最終被熄滅了,但嚴重火傷導致芬妮昏迷,第二天去世了,年僅44歲,最小的孩子安妮才六歲。而朗費羅因救火而導致臉和手被燒傷,自那以後,他開始蓄胡須,掩蓋臉上的傷痕。妻子意外早逝的家庭悲劇,令朗費羅身心俱殘,很長時間才慢慢恢複過來。他給芬妮的家人信上寫道:“每次看到芬妮,我心裏無不歡欣。。。我全然愛她,我知道她感覺很幸福。。。我的心悲痛,心裏為可憐的孩子們滴血。”1(Lukes, 96)

   芬妮去世18年以後的一個夜裏,朗費羅看到一幅圖,山間幽穀邊掛著白雪,盡管豔陽高照,十字架形狀的雪,永不消融,讓他想起了自己胸前的白色胡須,和他對芬妮的愛與思念。朗費羅寫了《雪的十字架》(The Cross of Snow)十四行詩悼念亡妻。每次誦讀這首詩歌,總讓輕舟聯想起宋朝詩人蘇東坡悼念亡妻的《江城子》:十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。千裏孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿麵,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉。小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年斷腸處,明月夜,短鬆岡。

   欣賞名作 The Cross of Snow  雪的十字架

by Henry Wadsworth Longfellow 亨利·瓦茲瓦斯·朗費羅
translated by Light Boat      輕舟拙譯

In the long, sleepless watches of the night,      漫長、無眠的夜晚裏觀望,
A gentle face--the face of one long dead--       溫柔的麵容 -- 久已逝去的麵容 --
Looks at me from the wall, where round its head   從牆上看著我,夜燈從圓臉上開漾
The night-lamp casts a halo of pale light.        投映出蒼白的光芒。
Here in this room she died, and soul more white   就在這房間她去世的,靈魂顯得更加蒼白
Never through martyrdom of fire was led            絕沒有想到火的導引,殉難
To its repose; nor can in books be read            及至安息;也不曾在書中讀過
The legend of a life more benedight.               傳奇的人生更有福。
There is a mountain in the distant West            在遙遠的西方有一座山
That, sun-defying, in its deep ravines              那兒,藐視著驕陽,深深的
Displays a cross of snow upon its side.             幽穀邊上展示著雪的十字架。
Such is the cross I wear upon my breast              這是我為你帶在胸前的十字架
These eighteen years, through all the changing scenes 十八年了,所有的變遷
And seasons, changeless since the day she died.  季節的更替,自從她逝去的那天,十架永恒不變
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.