輕舟一葉

小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
個人資料
正文

Bright Star (明亮的星)

(2011-04-24 13:46:51) 下一個


   昨夜看了關於英國浪漫詩人John Keats (約翰 濟慈)愛情故事的電影 Bright Star (明亮的星),這部片是通曉電影的Jessica推薦給輕舟看的。片子拍得如散文詩一般美麗,帶著淡淡感傷,值得一看!

 
濟慈(1795-1821)和Lord Byron(拜倫), Percy Bysshe Shelley(雪萊)並名,19世紀初英國浪漫主義詩人之一電影以濟慈和美麗的富家女芬妮(Fanny)的愛情故事為主線,從芬妮的角度展示濟慈的才華和兩人的愛戀。芬妮喜愛刺繡和製作衣服,偶然的一次機會,她讀到了鄰居濟慈的詩集,立刻被吸引,於是想辦法接近這個憂鬱多才的詩人。為了能與濟慈在一起,芬尼向他學習詩歌,很快他們深陷情網。當然這段愛情不被看好,濟慈是窮詩人,沒有生活來源。但兩人相愛甚深,濟慈外出的日子,芬妮等著他的書信。歸來的濟慈送給芬妮訂情戒指,並贈給她一首題為《明亮的星》的詩。濟慈隨後染病,聽從醫囑,到較為溫暖的意大利修養,臨行前他們訂了婚。到意大利不久,濟慈因肺病去世,享年25歲。

   愛情故事淒美,而人物和景物相當唯美,片子裏恰到好處地穿插著濟慈的詩歌:抒情、浪漫、感性、生動。。。芬妮健康又嬌美,濟慈清秀贏弱。英國19世紀初鄉村的郊野,那滿目的薰衣草讓人心醉。。。可以想見詩人的靈感和想象力來源於秀美廣闊的大自然和對美麗芬妮的愛戀。濟慈與芬妮的交談也漫溢著詩情,比如,濟慈約芬妮漫步山間小徑,詩人談到,“這兒的路徑比你的眼睫毛還多。”

  芬妮對濟慈的詩歌相當迷戀,她請教寫詩和欣賞詩歌的技巧,談到寫詩,濟慈從浪漫主義的角度闡述很有啟發: A poem needs understanding through the senses. The point of diving in a lake is not immediately to swim to the shore; it's to be in the lake, to luxuriate in the sensaerience beyond thought. Poetry soothes and emboldens the soul to accept mystery." (詩歌需要從感官中體會。如人跳入湖水,但不立刻遊到岸邊;隻是在水中,盡情感受著湖水。你不需要去完全理解湖水,但是這個經曆是超越思維的。詩歌在接受神奇的同時寬慰和壯大著靈魂。)

  故事結尾芬妮得知濟慈死訊,她穿上黑衣裙,跑到曠野,淚眼迷離中,夜空明亮的星星閃爍,仿佛濟慈在對她朗誦著曾經為她寫的詩歌"Bright Star" (明亮的星):

      Bright Star                                       
明亮的星

Bright star, would I were stedfast as thou art -- 明亮的星,我願像你一般堅定--

Not in lone splendour hung aloft the night        但我不願獨自高懸於夜空

And watching, with eternal lids apart,            輝映著,永恒地睜著眼睛,

Like nature's patient, sleepless Eremite,         如大自然耐心、無眠的隱士,

The moving waters at their priestlike task        奔流不息的江河,像牧師

Of pure oblution round earth's human shores,      用聖水衝洗人間的岸灘,

Or gazing on the new soft-fallen mask             或者注視著新飄散的雪花的麵具

Of snow upon the mountains and the moors--        輕盈地覆蓋著高山與低窪——

No--yet still stedfast, still unchangeable,       不——我隻願堅定地,毫無改變地,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,     頭枕在我嬌美愛人酥軟的胸上,

To feel for ever its soft fall and swell,         永遠感受著她溫柔的起起伏伏,

Awake for ever in a sweet unrest,                 醒來有永恒的蜜甜的激蕩,

Still, stil to hear her tender-taken breath,      還能,還能聽著她嬌柔的呼吸,

And so live ever--or else swoon to death.         就這樣永遠活著,——抑或昏迷地死去。

Poem: John Keats (詩歌:約翰濟慈)               Translation: Light boat (輕舟拙譯)

參考:
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/21014

芬妮與妹妹在郊外田野裏


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.