2009 (123)
2010 (188)
2013 (93)
2016 (2)
這兩天忙於孩子們開學前的準備,很少上網,今天收到哈城友寄的電郵,妙趣橫生,遂分享如下:
香港的語文文化在世界上是獨特一格的,通常都是中西合璧,在一句說話中常常夾雜著一些英文,甚至隻帶單一個英文字。在香港生活的人見怪不怪,習以為常,不知在國內或居住在世界各地的華人覺得怎樣?
近日海外朋友寄來一位香港仁兄之「回流」大作,看似打油詩,也像數白欖,讀起來相當押韻,因為每句尾都有一個英文字加上「ing」,意思非常貼切兼傳神,是一篇不可多得的現代潮流之通俗佳作。在繁忙工作中,抽空細心欣賞,或可幫你輕鬆一下,暫時減輕壓力,不失為一服清涼劑。相信此種文字格式在中國文化歷史中或許有機會留下一小小位置。
人生何處不laughing
閉上眼好好thinking,
人生就像一幅painting,
點點滴滴如何coloring,
還看你今怎樣planning?
有人怨天尤人經常crying,
有人餐搵餐食掛住shopping,
有人遊戲人間鍾情playing,
有人空談理想齋talking;
也有人永不停步不斷struggling,
像薛家燕雖然百病纏身令她suffering,
但為了子女將來的美好living,
依然不理手術後傷口仍在paining,
繼續拍劇繼續working,
令聞者worrying,
聽者touching,
都說母愛永遠最是shining。
當時光列車在身旁高速passing,
頭上白髮告訴你青春不會waiting,
你不期然開始wondering,
為何幸咧?窨偸俏從