幾周前好友蓮心來玩,她介紹 Facebook 給輕舟,“雖然 Facebook在中國看不到,但海外的同學朋友,有的10幾年沒有聯係,居然在Facebook裏相聚,很神奇呢!”
好久沒有更新 Facebook了,今晚抽空上 Facebook,先收到上學年學習中文的大學生Amy(小艾)的“朋友邀請”,接受邀請的同時,看到屏幕右邊居然有華裔好友作家“海雲”的相片,遂如法炮製,邀請“海雲”為好友。
夜晚燈下查電郵,又收到Facebook朋友邀請,這回來自去年學生Matthew(馬特)。更讓輕舟驚訝的是,孜孜不倦的馬特同學,居然發表了他翻譯的英文歌曲"Lord Over All". 細心好學的馬特將歌曲分別翻譯為簡體中文、繁體中文和拚音版本。我留言告訴馬特,我要將這首歌曲(雙語版)分享到博客與大家分享!
謝謝馬特!
以下來自馬特的 Facebook:
Today I translated the song "Lord Over All" by SonicFlood into Chinese. My translation is below in both simplified and traditional Chinese characters.
Corrections/suggestions will be greatly appreciated!
English:
"Lord Over All"
You're the reason I live.
You're my quest, my constant vision
You're the water I drink,
the treasure I seek, more than gold.
You're the fire in my heart,
my consuming love and passion.
You're the air that I breathe,
the song that I sing
from my heart and soul!
Jesus, lord over all.
Be the lord over me.
Jesus, drawn to this altar, I come.
Here is my heart.
May your will be done in me.
Simplified Chinese:
”主超越所有“
您是我活著的原因。
您是我使命和我的不斷的想像。
您是我喝的水
我尋求的珍品超過黃金。
您是我心中的火,
我壓倒性愛和激情。
您是我呼吸的空氣,
我唱的歌曲
來自我心和靈魂!
耶穌是主超越所有。
耶穌是主對我的。
耶穌,卷入至這祭壇,我來。
這兒是我的心。
願您的渴望表現在我。
Traditional Chinese:
“主超越所有”
您是我活著的原因。
您是我使命和我的不斷的想像。
您是我喝的水
我尋求的珍品超過黃金。
您是我心中的火,
我壓倒性愛和激情。
您是我呼吸的空氣,
我唱的歌曲
來自我心和靈魂!
耶穌是主超越所有。
耶穌是主對我的。
耶穌,捲入至這祭壇,我來。
這兒是我的心。
願您的渴望表現在我。
Chinese Pronunciation:
”Zhǔ chāoyuè suǒyǒu“
Nín shì wǒ huózhe de yuányīn.
Nín shì wǒ shǐmìng hé wǒ de bùduàn de xiǎngxiàng.
Nín shì wǒ hē de shuǐ
Wǒ xúnqiú de zhēnpǐn chāoguò huángjīn.
Nín shì wǒ xīnzhōng de huǒ,
Wǒ yādǎo xìngài hé jīqíng.
Nín shì wǒ hūxī de kōngqì,
Wǒ chàng de gēqǔ
Lái zìwǒ xīn hé línghún!
Yēsū shì zhǔ chāoyuè suǒyǒu.
Yēsū shì zhǔ duì wǒ de.
Yēsū, juàn rù zhì zhè jìtán, wǒ lái.
Zhèer shì wǒ de xīn.
Yuàn nín de kěwàng biǎoxiàn zài wǒ.
---
English lyrics are property of Gracenote. Used according to the terms of use.
Songwriter: Gary Edward Sadler
Publishers: Magnificat Music, Paintbrush Music
Chinese translation: Matthew Elton
----
Matthew 在我的facebook上的留言真是勤學向上的好學生!
你好嗎?我有中文的聖經!每天,我看中文的聖經。I'm beginning the task of translating the Chinese Union Version of the Bible into English. I've translate 十一 chapters so far. My 聖經翻譯 won't be very accurate, but it is helping me to 學習新漢字!At first, I had to look up almost every 漢字 in the dictionary. But now I can recognize most of them because... they're repeated so often, I start to remember what they mean. 暑假快樂!