輕舟一葉

小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
個人資料
正文

沙士克漢娜河畔春遊(2010/4/1)

(2010-04-03 17:31:33) 下一個

    4月初的哈城早晚溫差很大,清晨起來天涼如水,溫度華氏40多度,中午氣溫上升,到了下午溫度高達80華氏度。孩子們周四放假,輕舟正好沒有課,趁著大好天氣,帶兩個孩子到沙士克漢娜河畔春遊。

 

    唐朝詩人白居易在《春遊》詩歌裏有:“逢春不遊樂,但恐是癡人”。初春的天空開闊,白晝漸長。河水清涼透明,冬日的冰雪不久前剛溶化,水道舒展開了。不遠處有100多年曆史的石橋鐵道,偶有火車經過,轟隆隆地打破了河岸的寂靜,卻給早春添了動感和節奏。河水倒影著兩岸的樹木、群山和跨河的石橋、橋墩。河岸向陽的樹木多半已經吐綠,背陽的花木仍在積蓄能量,等待枯木逢春的那麽一刻迸發。

 

    擇一林徑漫步,霏和安分別看到林子兩邊的沼澤地上坐著成對的野鴨、休憩的天鵝。而植被間多姿各異的鳥兒,歌聲婉轉動聽。索性走進河邊的“自然生態中心”,從觀鳥窗觀鳥,果不失所望,窗外有黃色的yellow finches, 紅色的cardinals,藍色的 blue bird,黑白交織的 chickadee, 黑身子亮紅翅膀的Red wing black bird。又有長尾巴的鬆鼠在樹林間爬動、跳躍。好一派靈動和諧的早春。

 

   想起了英國詩人Thomas Nashe (1567-1601)的"Spring,the sweet spring(春天,甜美的春)" 詩歌,寥寥幾筆,勾勒出無限美妙春意。

 

Spring, the sweet spring                               春天,甜美的春

 by Thomas Nashe (1567-1601 / England)                      譯:輕舟一葉

 

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king, 春天,甜美的春,一年裏歡欣的王,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,     花兒盛開,女子跳舞,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:          寒冷不再刺骨,美麗的鳥兒在唱:
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!               咕咕,啾-啾,囀-嘰,塗-嘰-嗚                

.....

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,  田地吐溢著芬芳,雛菊親吻我們的足
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,           年輕的情人約會,老太太們曬著太陽
In every street these tunes our ears do greet:        每條街道,耳畔迎著和諧的樂曲
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!             咕咕,啾-啾,囀-嘰,塗-嘰-嗚 

      

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.