2009 (123)
2010 (188)
2013 (93)
2016 (2)
Minstrels a Christmas Poem by William Wordsworth
吟唱聖誕詩 作者:威廉華資沃斯(英國) 倚門譯本
The minstrels played their Christmas tune 吟遊詩人彈奏著聖誕曲調
To-night beneath my cottage-eaves; 今晚在我茅舍屋簷下
While, smitten by a lofty moon, 月光籠罩
The encircling laurels, thick with leaves, 月桂樹圈繞著,葉子豐茂
Gave back a rich and dazzling sheen, 印著充足,耀眼的光彩
That overpowered their natural green. 遮蔽了它們的自然綠
Through hill and valley every breeze 穿過山丘,峽穀,每陣風
Had sunk to rest with folded wings: 都已折疊羽翅,低垂停歇
Keen was the air, but could not freeze,空氣清涼,但沒有凍結
Nor check, the music of the strings; 樂弦也不曾停止
So stout and hardy were the band 樂隊幾多強健
That scraped the chords with strenuous hand.熱心的手撥開琴弦
And who but listened?--till was paid 是誰在聽 - 直到
Respect to every inmate's claim, 每個人的心曲得到傾聽
The greeting given, the music played 給予問候,音樂播放
In honour of each household name, 每個家居者的名字
Duly pronounced with lusty call, 都充分地,歡呼滿溢地
And "Merry Christmas" wished to all. 傳送“聖誕快樂”的祝福
-----
祝友們聖誕節快樂!!
願平安,幸福,喜樂與你同在!!