輕舟一葉

小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
個人資料
正文

初雪

(2008-11-18 19:21:57) 下一個


 Thomas Kinkade 的畫 (均來自網絡)

  昨夜下了哈城的第一場雪, 今晨起來,孩子們掀開窗帷,看到外麵白雪覆地,驚喜地歡呼起來。雖然秋日的彩葉還掛在樹上,白雪垠垠,銀裝素裹的冬日是不遠的。

 白雪薄薄地蓋在屋頂上,鋪在草地上,掛在樹枝上和屋前的秋日飾物上。戴著草帽俏皮站在房前的稻草人,如今戴著雪白的帽子在風雪裏哆嗦著。而稻草人身旁的幾個大小不一的南瓜,似乎一夜長出了白須,經過初雪的洗禮,如智者一般端坐著。輕輕地踮著腳跟,踩過初雪覆蓋的門前小徑,慢慢地將稻草人和南瓜挪進了車庫。

 依稀記得十幾年前,從中國來到北美的第一個初雪的夜裏,那時一個人披上雪衣,套上雪靴,小心翼翼地到雪裏草地上漫步,那是十月底的一個月明星稀的夜晚,秋風蕭瑟著。如水的月光下,回首望著自己的腳印有深有淺,一串一串的。剛來美國的日子,時常感到孤寂,那時心裏憧憬著有一個溫馨浪漫的家庭,和家人一起在雪地裏漫步。

 十幾年後今天的初雪裏,再次回首望著這麽多年來的人生腳印:雪花飄霏的日子裏,有雪夜裏天寒地凍,路滑開車時的膽戰心驚,有與同窗好友在雪日午後品茶神聊到夜深時的歡暢和意猶未盡,有與先生雪日裏的白色婚禮,與孩子們初學滑雪時的歡笑和啼哭,還有大雪紛飛時堆雪人,扔雪球,滑雪橇,以及記憶裏許許多多笨笨拙拙的微笑和如雪般晶瑩純潔的心。

 我感激生活給了我許多溫馨的回憶。這麽多年來,少了年少時的躊躇滿誌,多了對人生“不以物喜,不以己悲”的淡定從容。很喜歡幾年前我的同事好友Alicia Schreier推薦給我Thomas Kinkade 的畫冊“Simpler Times”(較簡單的時光),Kinkade的畫,不論是鄉間小屋與石橋,還是山前路邊的教堂,畫麵上屋子窗口裏總透著暖暖柔柔的光。畫家說,屋裏的光,可能是爐火在跳動,或是剛剛點起的燭光,他的目的是“I paint warm windows, ...because I envision a perpetual warm reunion.”(我畫溫暖的窗口,...因為我預見一份持久溫馨的團聚。)窗口裏流溢出的光彩,原來是家人們對你歡迎和愛的折射啊!

 很讚賞Kinkade對浪漫生活的解釋,他說,“Romance is an affirmation and a celebration of the simplest, most important things in life.  We romance our lives when we take time to look at each other, to appreciate our experiences and our loved ones, to really live our own lives.”( 浪漫是對生活中最簡單,最重要的事情的認可和慶祝。當我們花時間注視對方,欣賞我們的經曆和感謝我們愛的人,以及真正過自己的生活的時候,我們生活就浪漫了。)換句話說,學會欣賞和感激生活中平凡微小而簡單溫馨的瞬間,你就能感受浪漫,浪漫本應是生活中最真實自然和純樸的流露。生活中這樣的瞬間很多 -- 或許是女主人正精心地為家人作一頓美味的晚餐,或許是男主人在燈下教孩子們走象棋,也或許是從中國來訪的祖父母拍著嬰兒,輕輕唱著中國兒歌,哄著孩子入睡...珍惜生活中這樣的片刻吧。

 十幾年前初雪裏獨自躑躅時對溫馨浪漫日子的憧憬,在十幾年後今日的初雪裏有了詮釋。車裏收音機正歡唱著“Let it snow, let it snow, let it snow” (下雪吧)的歌曲。[1] 是啊,雪要下就下吧,秋葉要落就落吧,冬日要來就來吧,夜寒的晚上,點上您屋內的燈,和您心靈深處愛的燈,讓光亮溫暖自己,更祝福他人。

注:

[1]“Let It Snow ”(下雪吧)這首歌Sammy Cahn 作詞,Jule Styne1945年譜曲,很快成為美國流行的聖誕歌曲。請點擊欣賞歌曲:Let It Snow(下雪吧)

歌詞如下:

Let It Snow 

Oh the weather outside is frightful, 
But the fire is so delightful,
And since we've no place to go,
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

It doesn't show signs of Stopping
And I've bought some corn for popping,
The lights are turned way down low,
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

When we finally kiss goodnight,
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight,
All the way home I'll be warm.

The fire is slowly dying,
And, my dear, we're still good-bying,
But as long as you love me so,
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
 

中文譯詞(輕舟版本):

下雪吧

噢外麵的天氣很嚇人,但裏麵的爐火很喜人,既然我們無處可去,

下雪吧!下雪吧!下雪吧! 

沒有雪停的跡象,我已帶了玉米來爆米花,燈光被調到很暗淡,

下雪吧!下雪吧!下雪吧! 

當我們最後吻別道晚安,我是多麽不願到外麵的風雪裏去!

但是你若能真正緊緊擁著我,回程的路途我會感到溫暖。 

爐火慢慢地消盡,噢,我親愛的,我們仍然在道別,但隻要你愛我至深,

下雪吧!下雪吧!下雪吧!

 --------

 曾發表於華夏文摘

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
倚門回首 回複 悄悄話 回複sofie的評論:
Thank you Sofie for your nice comments.
sofie 回複 悄悄話 Such a beautiful post and such beautiful paintings!
登錄後才可評論.