輕舟一葉

小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
個人資料
正文

憶雪城(五)美國校園生活點滴 之 東方文化

(2008-08-06 14:39:28) 下一個

憶雪城(五)美國校園生活點滴 之東方文化

我所在的文學係,隻有我和來自羅馬尼亞兩位國際研究生。於是,我就成了係裏唯一的東方代表。在寫英文作品評論時,我常寫一些東西方文化的對比。盡管多數學生對東方文化並不很了解,但仍發現幾位很了解中國文化和曆史的同學。一位比我高一屆的美國女學生Liz(莉芝)和我談到,她最喜歡中國的老子哲學。她能背幾首英文版的“道德經”詩篇,她稱“道德經”是一部富有智慧的人生哲學經典。我於是和她談到如何將這哲理應用在生活中。她還跟我說,她很厭倦美國快節奏的生活,對中國古典的平靜淡泊的境界很向往,她說,若有再生,她願做一個中國鄉村的傳統女性。 

一次, 文學係必修課Critical Theory(評析原理)課的一位美國同學問我,期末論文的主題寫了什麽?我告訴他,我將十七世紀中期到十八世紀初期的中國社會和英國社會進行比較,我選擇了市場,戲院,節目和詩社這幾個方麵進行比較,引出西方文化的評析原理在東方並不完全適用的結論。他聽了後,立即說到,那是明末清初吧,那段社會和文化很值得寫。我當時很吃驚,問他是否學過中國曆史。他說,他並沒學過中國曆史,但他喜歡中國文學。他是從唐詩宋詞明清小說中,了解到了中國曆史。

我還曾被邀請到郊區Skaneateles(斯卡尼愛特樂思)一所中學的班級介紹中國唐詩。在我講座之前,老師先將我介紹給全班20幾位學生,然後讓學生各自作自我介紹。讓我吃驚的是,每個學生都用中文介紹自己的生肖,以此替代美國名字。盡管他們的發音很怪異,比如“蛇”說成“鞋”,“鼠”說成“朽”,我不斷地糾正他們的發音,他們亦很認真地模仿。在我講座的一小時中,他們不斷舉手發問,還錄下了幾首我用中文朗讀的詩詞。課後,我才了解到,這個班級的英文教材中包括了一本英文版的東方文學介紹,裏麵有李白,杜甫,白居易的生平介紹,還有一幅詩仙李白的插圖。指導老師John (約翰) 告訴我,這本教材是他極力推薦的。他認為美國學生隻有廣泛了解國際文化,才能擺脫由於無知而導致的大國沙文主義和民族,種族的偏見。感恩節那天,我收到了一張感謝卡,卡上簽滿了這個班級的每個同學的留言和他們用中文拚音簽的中文生肖名,我好感動。

初稿發表於《閩北日報》1996年2月《閩北人在外》專欄

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.