鬆竹齋話

也就是將些瑣碎的事,呈獻給大家。
個人資料
正文

古文翻譯

(2010-03-16 18:42:23) 下一個
 總理引用的古詩語翻譯
  溫家寶引用了不少古詩語,現場翻譯張譯文值得商榷。

溫引用的古詩語翻譯一覽:
  1.行百裏者半九十。
  張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
    
2.華山再高,頂有過路。
  張璐譯文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。
  
  3.亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔。
  張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
  
  4.人或加訕,心無疵兮。
  張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
    
  5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
  張璐譯文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
  
1. 這句的意思是說,凡100裏的路程,走了90裏才算一半,比喻最後的一小程,才是最為緊要的。
張氏的譯文,在100邁的行程中,有一半掉隊了。

2。原文的意思是,再困難的事情,也有解決的辦法。張的譯文:山再高,也能攀上頂峰。

3。 這句,覺得用: I'd not regret even if I'd die a thousand times for it.

4. 或: in spite of any possible ...

5. is OK.

SI 事後說起來容易,臨場發揮,千難萬難。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.