溫家寶引用了不少古詩語,現場翻譯張譯文值得商榷。
溫引用的古詩語翻譯一覽:
1.行百裏者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
2.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。
3.亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
4.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
張氏的譯文,在100邁的行程中,有一半掉隊了。
2。原文的意思是,再困難的事情,也有解決的辦法。張的譯文:山再高,也能攀上頂峰。
3。 這句,覺得用: I'd not regret even if I'd die a thousand times for it.
4. 或: in spite of any possible ...
5. is OK.
SI 事後說起來容易,臨場發揮,千難萬難。