今天過年,俺特高興,給大家講個俺本人無意製造的,丟人現眼的,最尷尬的笑話。
看了俺神侃的“向美國車迷傳播中國文化的故事”,有網友問俺是怎麽給美國佬兒翻譯“鐵公雞”的。同胞們,這就要您發揮創造性了。如果老毛的名言可以被譯成“Paper Tiger”,那俺當然就可以說“Iron Roaster”。至於翻譯那“一毛不拔,糖稀公雞,倒粘”還有更多中華名言警句,就讓您的想象力在智慧的原野中馳騁吧。
不過想象力go wild也不能做過了頭,這翻譯鐵公雞的事讓俺想起多年前那慘痛的一幕。俺不能好了瘡疤忘了疼,今天拿出來曬一曬給弟兄們聽聽,警鍾長鳴,以儆後人。不過條件是給俺保密,嚴禁外傳。
俺的想象力創造力極為豐富,眾多證據之一是俺從小就喜歡造新詞兒,這種惡習一直延續至今,所以才給俺惹出了這麽大的禍。(醫學背景知識:造新詞兒是精神分裂症的一個症狀)。來美國幾個月以後,俺這聾啞女開始說話了。話匣子一打開,聾啞時期患的抑鬱症立刻痊愈,俺哪裏好玩就去哪兒,哪裏人多就朝哪裏紮,人家聊啥俺聊啥,不會的詞兒就現場編造,十有八九都能混過去。
一天,俺們唱詩班的指揮在家裏舉行聚會,當時正是夏天,邀請函上特別提醒帶遊泳衣。俺高興啊,來美國後因為恐懼STD,大熱天也不敢去公共遊泳池。老人家德高望重,他的私人遊泳池應該可以值得信任,俺終於可以一展身手了。
俺身體素質和爆發力實屬一般,上學時在田徑隊濫竽充數不說,又混進遊泳隊想學點本事。俺的教練過去是職業遊泳運動員,人好,心善,明知俺不是塊遊泳的料成不了大器可還是經不住軟磨硬泡收下了俺。經過名師指教果然俺很快從狗刨兒進化到半拉子業餘水平,各種姿勢都會,可哪樣也不精,隻能糊弄外行。
那天,在指揮家的大遊泳池裏易如反掌地挫敗了幾個男士後,男男女女圍上來問俺打哪兒學的本事,想掏點訣竅。人家一誇俺就飄到雲彩裏了,於是又開始神侃。想從頭講教練是怎樣從狗刨兒開始調教俺的。俺知道蛙泳是Breast Stroke 自由泳是Freestyle,可狗刨這詞兒咱沒學過。狗刨兒嘛,當然要有可愛的狗寶寶,但那狗寶寶怎樣刨呢,這得需要想象力。沒關係,白手起家,沒有詞兒創造詞兒也要上,誰讓咱有造詞兒的天才呢。如果套用蛙泳,聽上去不順,那俺就照自由泳這貓畫狗刨兒那虎了,想到這兒,暗自感謝爹媽給咱一個聰明的腦袋瓜兒。
於是俺開始應用這一新發明,講教練和俺怎樣從狗刨兒開始,耐心切磋,不斷提高技藝。糟糕,大事不好,不知為什麽,聽眾們的臉色大變,一個個表情奇特,幾秒鍾後全體爆發一場大笑,有的還笑出眼淚來。這下俺傻眼了,不知自己到底惹了什麽禍。俺的牧師伊勞娜是上帝送來的,不忍心看著天真無邪的中國姑娘陷入絕境,趕緊前來相救:
“親愛的,你想說的狗刨兒應該是 doggy pedal,那 doggy style 是一種做愛的姿勢”。
天塌下來了,可是地上沒有縫兒讓俺鑽進去!
俺學英語的創造性遭到了毀滅性的打擊,很久沒敢造新詞兒。