和往常一樣,俺一邊看師傅洗車,一邊和師傅聊天。師傅話少俺話多,就愛逗他玩兒。
跟師傅說,俺最聽不慣美國人甜膩膩地叫“甜心,蜂蜜,蘋果派, cutie pie ,寶貝兒,布娃娃”什麽的,說得再好聽該離照樣離。俺中華兒女表達愛情的方式遠比美國人聰明,這裏俺讓師傅您見識一個漢語新詞兒 “心肝兒”。您可聽好了,沒有蜂蜜布娃娃寶貝和各種水果派您照樣活得好好兒的,可沒有心和肝您老能活多久?師傅心服口服,對中國徒弟也更器重了。
一次車迷聚會大家說起一個吝嗇鬼不舍得花錢維護車,引起了眾車迷的義憤,言語之間極盡諷刺挖苦之能事。俺覺得機會來了 ,就告訴他們準備好接受一個小測驗:“俺們那疙瘩兒用鐵公雞來形容小氣的人,在場的各位大師看誰能說出為什麽”?美國人被俺忽悠得丈二和尚摸不著頭腦,追問此話怎講,俺給出答案:“一毛不拔”。大鼻子們齊聲稱讚中國人聰明。俺乘勝追擊,不屑地說:“這算什麽呀,好的還在後頭呢,糖稀公雞怎麽樣”?看到茫然的藍眼睛瞪著綠眼睛,俺那叫得意啊,慢悠悠地給出那個歇後語:“倒粘”,美國佬兒們佩服得五體投地。
類似這種長中國人誌氣的事兒還多著哪,有人說什麽中國人融不進美國主流文化,美國人要想融進俺們博大精深的文化難如上青天不說,還得看看俺們願不願意帶他們玩兒呢。
各位大師,您看徒弟俺是不是整個兒一在星條旗的土地上弘揚中華文化的天使?
I shall learn something from you.
有人說什麽中國人融不進美國主流文化,美國人要想融進俺們博大精深的文化難如上青天不說,還得看看俺們願不願意帶他們玩兒呢。
各位大師,您看徒弟俺是不是整個兒一在星條旗的土地上弘揚中華文化的天使?