按:聊不好瞎聊,聊出毛病來啦。此文在“新浪”博客,被網管連刪三次。百思不得其解,隻好換個地兒貼。
按:本貼不知犯了什麽忌諱,被網管刪除,甚至沒有按慣例放進“回收箱”。隨口聊聊典故,有那麽礙人眼嗎?原來的按語,我本沒有留稿,現在憑記憶重寫一遍。懇請網管,如飯碗攸關,刪亦無妨,但您先看一遍。看一遍就知道了,本文純為知識介紹,與現實政治毫無關係,也不可能產生良或不良的影響。傻是自己的選擇,別人無計可施的。
按:此作為清羽合唱團內部通信。《龍的傳人》之風行海峽兩岸,是音樂史上最滑稽的故事。
“龍的傳人”這題目先就不通。能“傳”的隻有學問、技能、手藝之類,所以,放在“傳人”二字之前的,通常是是梨園泰鬥、學界耆宿、武林宗師,或相應的流派、學派、宗派。龍有飛行的技能,“飛龍在天”,載於《易經》,有案可稽。但龍收學生,於史無徵,也沒聽說過龍有什麽私淑弟子。蝙蝠俠也會飛,本來可以硬拉作“龍的傳人”,可惜非我族類。成龍招徒弟,把過程錄為電視節目,名之曰:“龍的傳人”。一個演員,論文字理解力,遠遠超過絕大多數中國大學生,借湯下麵的本事,令人歎服。
德健此作,台灣當局推廣之以凝聚民心於前,大陸當局續捧之以獎勵“投共”於後,一首詞欠雅馴、曲亦平庸的作品終於成為流行經典。60年來,兩岸當局罕有合作,論配合之默契、成果之巨大、影響之深遠,非此事莫屬。歌中的那把“劍”,由“洋人的”到“姑息的”,再到“獨裁的”,又回到“洋人的”,最後進入海外所謂“民運”的可憐武庫。
幾億人唱了這麽多年,幾乎沒有人懂得歌詞說些什麽。我們的後代會笑話我們的。當然,我也不能指望寫封信會起任何作用。積非成是,積習難改。馬克思說:“我已經說了,我已經拯救了自己的靈魂。”如此而已。
各位:
遵丁指揮之命,寄奉《龍的傳人》的簡譜如附錄。
若幹團員向我詢問歌詞含義,順便介紹如下:
首先,我們不應苛求一個商科本科生寫出的東西,句句通順。歌詞晦澀,文字修養外,尚有不得不自行避諱的因素。想讀懂,隻好回顧當時的曆史。
記憶所及,我在《參考消息》上讀到台灣國民黨當局大力推介此歌的新聞時,剛從鄉下回城不久。台灣經曆退出聯合國之事變,民心、士氣已相當脆弱,美國斷交消息傳來,島內上下悲憤莫名,政大校園更是哭喊聲、抗議聲,此起彼伏。時為政大商科學生的侯德建於當夜創作此歌。
1、“遙遠的東方”:有人說此為“附近的西北”之誤,並因此質疑台灣的地理教學。誤。“遙遠的東方”為 far east之直譯,“歐洲中心論”為後殖民地心態的當然組成部分。
2、“龍的傳人”:中國人從未以龍為圖騰,龍在秦以後,是統治權的象征。“龍的傳人”指的是中國法統的當然繼承人。所以
3、“巨龍腳底下”:“龍的傳人”並不是當時“巨龍”的一部分,一為歌之主體,一為歌之客體。
4、“百年前寧靜的一個夜”:當時的百年前,中國正當第二次鴉片戰爭之後,國人、特別是北洋集團,正逐漸改變對世界、特別是日本的看法,對外局勢相對平靜,並無“巨變”。“打碎寧靜”的是共產主義的暴力革命,“巴黎公社”。
5、“四麵楚歌是姑息的劍”:從美國發布艾奇遜白皮書、國民黨敗退台灣起,這就成為國民黨的官方近代史觀:中國(國民黨)的失敗和困境即“四麵楚歌”,罪責在“洋人”即西方世界、尤其是美國,他們對共產主義的綏靖即“姑息”。順便說說,此歌原文為“洋人的劍”。宋楚瑜當時負責黨國文宣,怕觸怒美國而令作者改為較隱諱的“姑息的劍”。宋楚瑜並曾向作者建議加一段勵誌的歌詞:“臥薪嚐膽是複興的劍”雲雲。但作者以為與悲憤之主題不合,拒絕加詞。年深日久,我記不清楚了。又,記得“六、四”後,民運呼籲西方製裁中國,作者明確宣布恢複“洋人”原詞。
6、“多少年炮聲仍隆隆”:正統國民黨人認為內戰尚未停止。
7、“巨龍巨龍你擦亮眼”:主體向客體的呼喚,呼籲他們認清真正法統。
8、合唱改編者任策,對大陸當政者,怨毒甚深。上述呼籲,在合唱中,幾乎成為對客體聲嘶力竭的教訓。
作者當時年輕,又為島內教育、宣傳局限,昧於國際大勢,無足深責。在表述國民黨正統派的民族主義立場方麵,本歌也有其好處,不應抹殺。
我團演出《海外遊子吟》前後,曾數次演唱此歌。敝意以為,不盡妥當。正好丁指揮要求寫一段朗誦詞,放於歌前。我於是趁機借題發揮,極盡歪曲之能事,希望能稍變整體的氣氛:
有一條江,連著你的根;
有一條河,牽動我的心;(隻論血緣,不論主客,不分彼此)
有一條巨龍,
你我並肩仰望他騰飛入雲。(由教育巨龍,變為仰望巨龍)
那河流宛轉,恰如你的鄉思;
那江濤奔湧,常入我的夢魂。
你我都是那巨龍的傳人。(中國的法統屬於全體中國人)
事後看來,作用甚微。此歌堪稱音樂史罕見的以訛傳訛、誤打誤撞的例子。
以上,對《龍的傳人》的曆史、意義及其與本團的因緣,就我所知,略申一二,供各位參考。
老劉