飛越高原

終於開始寫博客了,足以證明無聊
正文

半原創;喪鍾為誰而鳴? - 試譯 Coldplay 的 Viva la Vida 並解析其含義

(2009-06-08 10:11:24) 下一個

半原創;喪鍾為誰而鳴? - 試譯 Coldplay 的 Viva la Vida 並解析其含義(上)

Viva la Vida 是其同名 CD 的主題曲 , 也是 2008 – 2009 年最著名的新曲。 英國樂隊 Coldplay 憑此獲得了 2009 年格來美最佳歌曲,最佳樂曲,和最佳唱盤三項主要大獎,而 ipod 的電視廣告則使其一夜之間紅遍全球。

(蘋果版 Viva la Vida )

這個盤由原 U2 樂隊的 producer 製作,基本上屬於搖滾範疇。但是前段時間和比較喜歡音樂的朋友聊起 Viva la Vida 這首歌時一致認為其搖滾的要素不典型,與其說是反叛和衝擊,不如說更像狂潮消退後的悠悠回想(倒也符合原來 U2 的曲風)朋友做了個絕妙的比喻 - 中年男人坐在被周日下午金色陽光照滿的起居室裏,廚房裏飄來縷縷香味,窗外遠遠地,孩子們在草地上嬉鬧;這時候 Viva la Vida 極具節奏感的弦樂前奏緩緩升起,將他拉回那充滿著混亂,激情,和騷動的青春時代。。。

撇開濃厚的懷舊搖滾風格不提,歌詞的晦澀難懂是這首歌的另一個特色。

總體上講, Viva la Vida 的歌詞更加接近西方的現代詩,即引用大量的宗教和曆史典故,借這些典故原本就留在讀者 / 聽眾心靈裏的固有印象映出複雜豐富的意象 – 這種意象不是單純通過優美的語言或者文體結構所能夠製造的,而是長期的,甚至無意識的文化沉澱的結果。不是自幼生活在歐美基督教文化圈子裏的我們就隻好靠網絡和書本來試圖理解其中的意義。

原題 Viva la Vida 為西班牙文,意思是生命萬歲,和墨西哥女畫家 Frida Kahlo 的一幅遺作標題相同,

(油畫 Viva la vida )

但是看不出內容有特別的相關之處。相反,唱盤的封套(德拉克羅瓦的名畫自由領導人民)倒是更像在說,革命萬歲。

( 封套照片 )

( 正版 Coldplay 之 Viva la Vida )

歌詞翻譯

V iva la Vida 生命萬歲

I used to rule the world 我 , 曾經支配世界
Seas would rise when I gave the word 海 麵裂開 , 也隻為我的一念之意 ( 1 )
Now in the morning I sleep alone 而 如今 , 清晨我孤獨地躺著
Sweep the streets I used to own 目光掃過那曾擁有的街道


I used to roll the dic e 我,曾經主宰命運 ( 2 )
Feel the fear in my enemy's eyes 感受過敵人眼中的恐懼
Listen as the crowd would sing 聽到過民眾的讚美
"Now the old king is dead! Long lives the king!" “先王已死!吾王萬歲!“ ( 3 )

One minute I held the key 某一瞬間我已觸到那把鑰匙
Next the walls were closed on me 下一瞬間卻依然被拒於門外
And I discovered that my castles stand 才 發現我的城堡原來建在
Upon pillars of salt and pillars of sand 鹽柱和沙柱之上 (4)

I hear Jerusalem bells a re ringing 我聽見,耶路撒冷的鍾在奏鳴 (5)
Roman Cavalry choirs are singing 羅馬騎兵隊的聖詩班在高唱 (6)
Be my mirror, my sword and shield 成為我的明鏡,我的利劍,我的堅盾 (7)
My missionaries in a foreign field 我的使徒,去往那異邦吧!
 
For some reason I can't explain 因為某個不可知的理由
Once you go there was never 一旦你離我而去就再也沒有
Never an honest word 再也沒有一句忠言
And that was when I ruled the world 而 那就是我君臨世界的時代

It was the wicked and wild wind 邪惡,野蠻的狂風
Blew down the doors to let me in 摧毀大門,為我開路
Shattered windows and the sound of drums 窗欞粉碎,戰鼓轟鳴
People couldn't believe what I'd become 人們不敢相信我如此巨變

Revolutionaries wait 革命者期盼著,期盼著看到
For my head on a silver plate 銀盤盛上我的頭顱 (8)
Just a puppet on a lonely string 其實,不過是個單線木偶而已 (9)
Oh who would ever want to be king? 哦,又有誰,會真想當個王?

I hear Jerusalem bells a re ringing 我聽見,耶路撒冷的鍾在奏鳴
Roman Cavalry choirs are singing 羅馬騎兵隊的聖詩班在高唱
Be my mirror, my sword and shield 成為我的明鏡,我的利劍,我的堅盾
My missionaries in a foreign field 我的使徒,去往那異邦吧!

For some reason I can't explain 因為某個不可知的理由
I know Saint Peter won't call my name 我知道聖彼得再不會召喚我的名字 (10)
Never an honest word 再也沒有一句忠言
But that was when I ruled the world 但, 那就是我君臨世界的時代

=repeat=

( 原來想按歌詞體裁翻譯成雙韻體;可是既要安排典故又要考慮措辭,如果再加上押韻的話未免太難了。。。就用散文體吧。現在想起來小時候所讀雪萊詩選,普希金詩選的翻譯者們真了不起啊 )

注釋和解釋

(1) 聖經出埃及記中摩西分開紅海的海水使以色列人逃離埃及。

(2) 骰子在西方常指命運。凱撒率軍渡過盧比岡河時曾說“命運的骰子已經投下。。。“

(3) 英國人的 “吾王萬歲“歡呼據傳始於亨利八世(伊麗莎白一世的父親)繼位之時。這個國王趕走了羅馬天主教而自設英國國教(聖公會),為不列顛王國之開創者之一。

(4) 聖經馬太福音中有“智者建城於磐石,愚者建城於沙土“之語。又,根據聖經創世紀傳說,上帝降禍於索托姆城,獲救的隻有羅德一家。但是在逃離城市的時候,其妻違反上帝的命令回頭看了一眼,登時就化為一根鹽柱。

(5) 耶路撒冷市中心有自由之鍾公園( liberty bell park )為現代所建,卻是仿照美國費城的自由之鍾。找不到有關耶路撒冷之鍾其他的貼切典故,如果有知道的請不吝賜教。

(6) 這裏有些混亂。 Cavalry 原意為騎兵隊,比方說美國獨立戰爭時期的 volunteer cavalry( 義勇騎兵隊 ) 等等。但是此地一是和上文耶路撒冷的地名不對應,二是羅馬通常以步兵聞名;而且也沒有聽說過騎兵隊中有聖詩班的。一種解釋是, cavalry 應該是 Calvary 之誤。 Calvary (卡爾伐利或者拚為 Golgotha )山在耶路撒冷,傳說為耶穌最後受刑的地點。後來在上麵建立起了一個巨大的修道院。所以這裏的 Roman Cavalry Choirs 似乎是指那個(羅馬人所建的)修道院的唱詩班。

(7) 按聖經埃比索人的信,劍指上帝的箴言,盾指基督教的信仰,鏡子指耶穌的一生(人生的鏡子)

(8) 按聖經新約,耶穌誕生前的先知聖約翰被斬首後頭顱被放在銀盤中呈給哈羅德王。二十世紀初的莫羅所畫著名頹廢派油畫莎樂美表現的就是這一場景。

(9) 有些模糊。按提線木偶為 marionette , puppet 指的是手套木偶。那麽這裏的 lonely string 就對不上了,估計是為了對音節而轉用。

(10) 根據聖經聖彼得掌管著天國之門的鑰匙。隻有受他召喚的人才能夠啟鎖進入天堂。和開頭 Once a minute I held the key, next the walls were closed on me 相對應。

半原創;喪鍾為誰而鳴? - 試譯 Coldplay 的 Viva la Vida 並解析其含義( 下 )

從上麵的翻譯可以看出,原本曆史學專業出身的主唱兼作詞 / 曲的 Chris Martin 在 Viva la Vida 中加了大量的古羅馬和基督教典故,這使我們理解其含義變得非常困難 – 這首歌究竟想表現什麽?

有許多說法:從謳歌全世界的革命開始到紀念耶穌,愷撒,麥克白,亨利八世。。。所有曆史上的有名人物;失戀的男人;惡魔;世事變換無常;直到 Martin 的自敘詩等等。 最為流行的解釋是講述了法國大革命時路易十六被送上斷頭台的那段曆史。其主要根據在於,唱片的封套設計(見上); Viva la Vida 和 Viva la France (法蘭西萬歲,大革命時期的口號 ) 相近;國王夫婦被砍頭的事實和聖約翰有相似之處,等等。

但是我認為這種說法不一定可靠。原因一個是,歌詞中尤其突出基督教和耶路撒冷的典故,這些和法國國王沒有很強的聯係;一個是,作為批判傳統極強的英國搖滾樂隊,很難想象這樣一首含義晦澀的歌曲會不涉及到當代政治;更不用說把路易十六說成進不了天堂的罪人不符合代曆史學界的普遍認識。

另外有個不太為人所知,但是非常有趣的故事是,這首歌寫得是當時即將下台的小布什總統。

很荒謬嗎?不一定:首先 Coldplay 一直堅決反對美國的對伊戰爭;另一個這張盤發行於 2008 年 6 月,而同年 11 月布什任期屆滿將在人們的一片責難聲中下台。他以維護本國利益為目的,以莫須有的大規模殺傷性武器的存在為借口進攻伊拉克,後來謊言被揭開輿論大嘩。 Coldplay 認為這種建立在欺騙上的現代十字軍戰爭即使進行了恐怕將來也難上天堂,所以才有不被聖彼得召喚之一說。

仔細一段一段地看,說歌詞中的“王“就是小布什也不為過。

( 布什版 Viva la Vida)

我 , 曾經支配世界
海 麵裂開 , 也隻為我的一念之意
而 如今 , 清晨我孤獨地躺著
目光掃過那曾擁有的街道
(當代美國之強大使其總統足可以支配世界;但是,一旦黯然下台昔日風光就不再重現)

。。。

某一瞬間我已觸到那把鑰匙
下一瞬間卻依然被拒於門外
才 發現我的城堡原來建在
鹽柱和沙柱之上
(在 911 和稍後的打擊塔利班戰爭上小布什比較成功地塑造了自己的全球反恐守護者的形象,一時頗有名垂青史的味道。但是貪婪使他繼續卷入伊拉克戰爭最終成為笑柄)

我聽見 , 耶路撒冷的鍾在奏鳴
羅馬騎兵隊的聖詩班在高唱
成為我的明鏡 , 我的利劍 , 我的堅盾
我的使徒 , 去往那異邦吧 !
(以西方文明的聖戰為名發動的這場戰爭類似現代十字軍,迷信,偏執,不擇手段)

因為某個不可知的理由
一旦你離我而去就再也沒有
再也沒有一句忠言
而 那就是我君臨世界的時代
(暗喻小布什的政治中充滿著謊言)

邪惡 , 野蠻的狂風
摧毀大門 , 為我開路
窗欞粉碎 , 戰鼓轟鳴
人們不敢相信我如此巨變
(戰爭完全毀滅了伊拉克,而布什的形象也早已墜落地麵)

革命者期盼著 , 期盼著看到
銀盤盛上我的頭顱
其實 , 不過是個單線木偶而已
哦 , 又有誰 , 會真想當個王 ?
(這裏的革命者意指國內外各派反對力量。麵對括以批判布什的政策為取勝法寶的自家共和黨人,總統恐怕有種被送上了祭壇的感覺吧。其實他自己很多時候也是不得已而為之,恐怕最終下台之時連布什自己也再不想重來一遍了)

。。。

因為某個不可知的理由
我知道聖彼得再不會召喚我的名字
再也沒有一句忠言
但, 那就是我君臨世界的時代
(建築在欺騙和謊言上的所謂信仰終將是竹籃打水一場空)

由此看來, Viva la Vida 是一曲唱給黯然下台的小布什的哀歌,喪鍾為他和他的謊言政治而鳴,也為所有的謊言政治而鳴!

英國人實在是個很有意思的民族,一方麵堅持著往昔日不落帝國的驕傲,另一方麵卻總有種內在的叛逆精神使其走向對立麵 – 不一定是因為他們改變了信仰,很多時候隻是不願意隨著主流沉浮。就像抓間諜者中所描述的,金菲爾比之流“放出了所有的獵犬去追逐社會主義的兔子(間諜) , 而同時他們自己卻跟著兔子一起跑 ”

最後說明一下

這篇東西之所以不能稱為完全的原創是因為很多內容參考了以下網站。

http://longtailworld.blogspot.com/2009/01/viva-la-vida-lyrics.html

這是個日文網站,它提供了關於 Viva la Vida 歌詞內容的背景說明(雖然歌詞的日文翻譯有些問題。。。);以及有關小布什的視頻。這是由一個居住在加州灣區的日本女性製作的,本人不能掠人之美,而應該感謝她。

在國內網站上找到一個翻譯的內容和我的有些接近。

http://www.binhuang.org/2009/05/11/viva-la-vida%E7%9A%84%E6%AD%8C%E8%AF%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91/

還有一個巨牛的意譯,大家自己看吧。

http://bbs.hjenglish.com/detail_43_519020.htm



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.