正文

以下省略xx個字(兒童不宜)

(2007-09-18 06:44:28) 下一個


我的文學愛好來自於小時候的課外讀物。影響較深的是“三言兩拍”和“古今奇觀”等古典小說,自然最感興趣的就是中間對男女的愛情描寫。同外國小說相比,覺得中國古代人不但敢想敢愛,而且愛得非常實惠,不像老外那樣又唱歌又獻花光打雷不下雨。一般我們古代相愛的男女見麵基本上互不答話,隻是在眼神上做點手腳就完成了感情交流,然後就開始進入情愛階段。當然,要是男女主人公根本沒機會相見,還需要一些好心人(老婆子或是丫鬟)在中間牽線搭橋。

中國古代男女的情愛場麵也和外國人不一樣,他們基本上不拖泥帶水,而是目標明確,直奔主題。一般來說這種愛情戲基本上都在100個漢字的描述下就完成了。這一點,老外明顯差遠了,連個接吻的動作,可能也需要用幾千個單詞來交待。

不過你可別小看這不到100個漢字的描寫,那可是把現代電影中最纏綿的愛情鏡頭中所有動作都包括了。如果你是個情竇初開的少男少女,沒有一定的控製力,你讀了它比看港台的三級片還容易上當。因此,當這些古代小說出版時,編輯們很負責任。他們不嫌麻煩,要不將中間的關鍵字用方框代替,要不就幹脆把這些內容刪掉,然後換上“此處省略xx個字”。

可是,這些編輯們太低估讀者的閱讀能力了。想當初大仙青春年少時和朋友們每遇到空格和刪字的地方,我們就自覺地給自己安排了個任務,那就是企圖要把這些字給合理地複原上。一般來說,幾個或十幾個個方框字很好辦,你根據上下文試著猜幾下就八九不離十了。但是對於刪掉的章節,個人想象的內容就差得遠了。我們那時候采取的路線是這樣:先每人寫一段,最後選出前三名。然後以第一名的為藍本,參考二三名的內容再集體加工。這樣一來,我們就有了土法製作的未刪剪版本的“三言兩拍”和“古今奇觀”。

一般來說,如果刪字超過1000字,那就很難想象了。同時如果字數少於100,而刪掉的卻是愛情的全過程,文字上處理更需要功夫了,沒有一點文學基礎是斷然不能完成的。例如在《初刻拍案驚奇》中有這樣一段:

婆子道:“還是女兒家的心性,害羞,須是我們湊他趣則個。”移了燈,照吳大郎進房去。仍舊把房中燈點起了,自家走了出去,把門拽上。吳大郎是個精細的人,把門拴了,移燈到床邊,揭帳一看,隻見兜頭睡著,不敢驚動他。輕輕的脫了衣服,吹息了燈,襯進被窩裏來。滴珠歎了一口氣,縮做一團。被吳大郎甜言媚語,(以下刪去32個字)滴珠渾身快暢,遍體酥麻。元來滴珠雖然嫁了丈夫兩月,那是不在行的新郎,不曾得知這樣趣味。

你要想補上這32的字就很有難度了。想象一下,一個並不認識的男女最後達到“渾身快暢”的境地,這要是在外國小說,不給配上一兩個章節怎麽也搞不定。

後來,我看到了未刪版本,才知道刪去的就是下麵這32個字:

“輕輕款款,板將過來,騰的跨上去,滴珠顫篤篤的承受了。高高下下,往往來來,弄得”

為方便大家閱讀,我把原文貼上:


婆子道:“還是女兒家的心性,害羞,須是我們湊他趣則個。”移了燈,照吳大郎進房去。仍舊把房中燈點起了,自家走了出去,把門拽上。吳大郎是個精細的人,把門拴了,移燈到床邊,揭帳一看,隻見兜頭睡著,不敢驚動他。輕輕的脫了衣服,吹息了燈,襯進被窩裏來。滴珠歎了一口氣,縮做一團。被吳大郎甜言媚語,輕輕款款,板將過來,騰的跨上去,滴珠顫篤篤的承受了。高高下下,往往來來,弄得滴珠渾身快暢,遍體酥麻。元來滴珠雖然嫁了丈夫兩月,那是不在行的新郎,不曾得知這樣趣味。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.