歌罷落梅天

往事悠悠君莫問,回頭。 檻外長江空自流。
正文

鬥膽亂譯莎翁十四行詩

(2020-02-25 20:38:53) 下一個

 

Let me not to the marriage of true minds 

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove

我謂真愛不存芥蒂

不會順勢而就

不因生變而棄

 

O, no! it is an ever-fixed mark, 

That looks on tempests and is never shaken 

It is the star to every wandering bark, 

我謂真愛恒定持久

不畏暴風狂瀾

不弱北鬥之耀

 

Whose worth's unknown, 

although his height be taken. 

Love's not Time's fool, 

though rosy lips and cheeks

我謂真愛可期無價

不隨時過境遷

不似紅顏易老

 

Within his bending sickle's compass come

Love alters not with 

his brief hours and weeks, 

But bears it out even to the edge of doom. 

我謂真愛須臾得見

不憂水過無痕

不與死亡終了

 

If this be error and upon me proved, 

I never writ, nor no man ever loved. 

我謂我言無虛

不憚眾說紛雲擾

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.