正文

查經:路加福音 9:55-56

(2007-05-18 17:48:25) 下一個
查經:路加福音 9:55-56

基督徒網友“弟兄”提供了路加福音以下一段文字,以證明耶穌寬容過不信他的人:

9:49 約翰說,夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他。因為他不與我們一同跟從你。
9:50 耶穌說,不要禁止他。因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。
9:51 耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
9:52 便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他豫備。
9:53 那裏的人不接待他,因他麵向耶路撒冷去。
9:54 他的門徒,雅各,約翰,看見了,就說,主阿,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麽。(有古卷無像以利亞所作的數字)
9:55 耶穌轉身責備兩個門徒說,你們的心如何,你們並不知道。
9:56 人子來不是要滅人的性命,是要救人的性命。說著就往別的村莊去了。


原來讀經時並沒有注意到 9:55-56 這兩節,莫非真是我看錯了耶穌?趕緊查經!這人子但有好處,絕對不能埋沒!誰知這一查又查出了另外的問題。

路德版與中文版沒有什麽區別,隻是語言老舊。再看 Elberfelder 版,麻煩了:

55 Er wandte sich aber um und schalt sie. /他卻回頭訓斥他們。
56 Und sie gingen nach einem anderen Dorf. /然後他們就往另外一村莊去了。

怎麽回事?鼓足了勇氣查了一下英文版:

NIV

55But Jesus turned and rebuked them, 56and[d] they went to another village.

注釋 d:Luke 9:56 Some manus them. And he said, "You do not know what kind of spirit you are of, for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them." 56 And

New American Standard

55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of;
56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village.

加括號是什麽意思?

趕緊打電話問舊日的神學老師,請他幫忙查一下希臘文新約。結果是:梵蒂岡本和西奈本與 Elberfelder 版一致。這就是說:現存最權威的古代抄本裏沒有“你們的心如何,你們並不知道。(9:56) 人子來不是要滅人的性命,是要救人的性命”這幾句!

那麽,最古老的手抄本裏沒有的這段話是什麽時候加進去的呢?是誰加進去的呢?老師也不知道,但是,最早提到這段後補經文的不是別人,竟然是被教會稱為大異端、頭號異端的馬雄!

這回,辣土豆還真說對了:

這一段裏麵耶穌的做法確實讓很多人沒法理解。 -SpicyPotato- ♂ (42 bytes) (10 reads) 4/19/07 全能的神居然這樣愛罪人,神啊,你有毛病嗎?

基督徒們不是說他們的“聖經”多少多少年絲毫沒有改動嗎?這算不算“聖經”被後人修改的一個證據呢?如果算,基督教居然保留有可能是來自大異端馬雄的文字?

真不知道是誰有毛病!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.