恬芬妮的溫馨客棧

烹飪,攝影,旅行,經典美食,品質生活
個人資料
恬芬妮 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

南斯拉夫電影《橋》插曲 - 《啊朋友再見》

(2023-12-18 21:52:47) 下一個

薩拉熱窩,一群中國遊客在大巴上興致勃勃地指著在《瓦爾特保衛薩拉熱窩》裏出現過的地標,朗誦著電影裏膾炙人口的台詞… 當地導遊也跟著添油加醋。

有人提議唱電影《橋》的插曲 —《啊朋友再見》。 於是全車人引吭高歌。 中文,意大利文,波斯尼亞文,… 混成一片。 歡聲笑語此起彼伏…

到了景點,遊客們一窩蜂地衝下車打卡,司機卻躲在車裏悄悄地抹眼淚…

《橋》,誰能忘記那個可愛、伶俐的小戰士班比諾;誰又能忘記整天喝酒、凡事祈求好運、好色的意大利裔爆破能手紮瓦多尼… 一群身懷絕技的遊擊隊員,帶著潛伏的敵方奸細,坐上大卡車,踏著歡快的旋律,去執行幾乎不可能的炸橋任務…

其實,《啊朋友再見》是來自意大利北部的民歌《Bella Ciao》。 誕生於18世紀, 原來是一首窮苦的意大利稻農反抗貪婪的地主和殘酷的生存環境的民歌。 在二戰中重新填詞,成為反納粹和法西斯的戰歌,在歐洲的抵抗運動中廣為流傳。

也許南斯拉夫導演在電影裏安排意大利人炸橋,就是為了突出《Bella Ciao》。 這首歌在電影裏是直接用意大利語唱的。

今天,《Bella Ciao》即使不是意大利最著名的愛國歌曲,也是其中之一。

在新冠病毒肆虐期間,被困在家中的意大利人就在陽台上敲著臉盆唱《Bella Ciao》…

有一次,意大利極右翼的女總理梅洛尼到Rimini發表演講。 她還沒開口,台下就響起《Bella Ciao》的抗議聲浪…

有很多網民說自己的祖父、曾祖父,叔伯… 曾經參加過二戰中的抵抗運動。 這些老人非常喜歡《Bella Ciao》,不光經常哼幾句,還收集了許多版本的唱片。 大部分人聽得懂意大利原文,能用自己的語言演唱…

然而在二戰結束的頭幾年,意大利卻找不到有關《Bella Ciao》的公開資料。 直到五十年代中期,才陸續出現…

有人認為,《Bella Ciao》是模仿蘇聯二戰歌曲《喀秋莎》而作,是冷戰時期意識形態對抗的產物。

《喀秋莎》描述了一對俄羅斯戀人在殘酷的戰爭環境下對彼此的思念和美好生活的向往。

《Bella Ciao》則是意大利小夥告別女友,奔赴前線。 他要求死後葬在高高的山崗上,再插上一朵花;這樣路過的人們在讚歎花的美麗的同時,也記住為自由獻身的遊擊隊員。

輕快的旋律,寥寥歌詞,把意大利人的幽默、灑脫、單純、可愛…表現得淋漓盡致。

現在流行的《Bella Ciao》基本上漏掉最後一段。 這段被漏掉歌詞是:

      And his flag was red,
      Oh goodbye beautiful, 
      goodbye beautiful,
      goodbye beautiful, goodbye, goodbye! 
      His red flag,
      Was the flag of labour!       
  

“他的旗子是紅色的,他的紅色旗是勞工的旗幟!” 字裏行間帶有極左色彩,使人聯想到社會主義… 由於內容敏感,這幾句就被和諧掉了。


"Bella Ciao" — Italian Anti-Fascist Song (Rare Version)

Stamattina mi sono alzato,
O bella ciao,
bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao!
Stamattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor.

This morning I woke up,
Oh goodbye beautiful,
goodbye beautiful,
goodbye beautiful, goodbye, goodbye!
This morning I woke up,
And I found the invader.

O partigiano portami via
O bella ciao,
bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao!
Partigiano portami via
Che mi sento di morir.

Oh partisan, carry me away,
Oh goodbye beautiful,
goodbye beautiful,
goodbye beautiful, goodbye, goodbye!
Partisan, carry me away,
Because I can sense death approaching.

E se io muoio da partigiano
O bella ciao,
bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao!
Se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.

And if I die as a partisan,
Oh goodbye beautiful,
goodbye beautiful,
goodbye beautiful, goodbye, goodbye!
If I die as a partisan,
Then you must bury me.

E seppellire lassù in montagna,
O bella ciao,
bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao!
Seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior.

And bury me up in the mountains,
Oh goodbye beautiful,
goodbye beautiful,
goodbye beautiful, goodbye, goodbye!
Bury me up in the mountains
Under the shade of a beautiful flower.

E le genti che passeranno
O bella ciao,
bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Ti diranno o che bel fior.

And all of those who will pass by,
Oh goodbye beautiful,
goodbye beautiful,
goodbye beautiful, goodbye, goodbye!
And all of those who will pass by,
Will tell you how beautiful the flower is.

? questo il fiore del partigiano
O bella ciao,
bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao!
? questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

This is the flower of the partisan,
Oh goodbye beautiful,
goodbye beautiful,
goodbye beautiful, goodbye, goodbye!
This is the flower of the partisan,
Who died for freedom.

Ed era rossa la sua bandiera,
O bella ciao,
bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao!
Era rossa la sua bandiera,
La bandiera del lavor!

And his flag was red,
Oh goodbye beautiful,
goodbye beautiful,
goodbye beautiful, goodbye, goodbye!
His red flag,
Was the flag of labour!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
9978288 回複 悄悄話 謝謝分享!
登錄後才可評論.