CNN 新聞評論員卡弗蒂 (Jack Cafferty) 的言論,現在被認為是辱罵“中國人民”,因此激發了許多中國人的憤怒,並由此引發了海外的抗議熱潮。我們且來看看卡弗蒂的原文,看他是否指的是中國人民。
文中的關鍵字以順序號標出,罵的是誰,就靠這些字來判斷。
原文: I don't know if China is any different, but our( 1 ) relationship with China is certainly different 。 We( 2 ) are in hock to the Chinese( 3 ) up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They( 4 ) are holding hundreds of billions of dollars worth of our paper 。 譯成 中文 :我不曉得中國本身有何變化,但是,我們和中國的關係,確實已經很不一樣了。首先,由於伊拉克戰爭,我們對中國債台高築。他們掌握著我們價值上千億的美元。
請看( 1 )“我們” our 和中國的關係,談的是國家關係,這個“我們”必定指美國政府,是執政者和中國政府間的關係。
第二句說的是兩國間的債務,因此( 2 )“我們” we 指的仍是“美國政府”,而不會是 CNN ,也不會是美國人民。( 3 ) Chinese 顯然指 中國政府,如果將它解釋成 “中國人民”是說不通的,哪個中國人有權力掌握中美之間的債務?
接下去,那個掌握著上千億美元的( 4 ) “他們” they ,指 的當然也還是“中國政府”,而不是“中國人民”,哪個中國人有權掌握這些錢?
下一段原文 : We( 5 ) are also running hundreds of billions of dollars' worth or trade deficit with them ( 6 ), as we continue to import their( 7 ) junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we ( 8 ) are buying from Wal-Mart 。 譯成中文 :此外,在我們繼續進口著他們那些含鉛的油漆,有毒的寵物食品等爛貨並為其創造就業機會時,我們對他們有著上千億美元的貿易赤字。在那些地方甚至工人的月工資才一個美元,而生產出的東西我們要從沃爾瑪去買。
這裏談的是兩國間的貿易和逆差 ,屬政府掌管之事,因此( 5 ) we 理當指美國政府,( 6 ) them 即中國政府,( 7 ) their 即“中國政府的”。 雖然( 8 ) we 說的是在沃爾瑪零售商店消費,這裏 we 代表的是美國人,而非美國政府,但這個轉化並不影響我們對其他字意的理解。
說“進口他們的 junk ( 爛貨)”時,卡弗蒂在罵誰?
想想我們自己,當我們買到從某個國家進口的爛貨時,罵的對象一般是出口國,最多聯係到那個生產廠(老板),總之是管理者,而不會罵那裏的勞動者,更不會罵那裏全國的人民。因為 老百姓不能決定出口什麽,也不能決定對誰出口,更不負責出口檢驗。 那麽憑什麽說他卡弗蒂一定罵的是中國的老百姓?
緊接著是 卡弗蒂的罵文: "So I think our relationship with China has certainly changed. I think they( 10 ) are basically the same bunch of goons and thugs they( 11 ) have been for the last 50 years.
英文翻譯首先要顧及的是前後邏輯關係,既然 前麵兩段話中卡弗蒂所用的 we , our 都是指 美國政府; they , them , their 指的是 中國政府,那麽怎麽會開罵時突然變卦,把矛頭轉向“中國人民”?如果有人偏偏要把它翻譯成“華人”或“全體中國人民”,那顯然是別有用心。
英文翻譯還要協調全篇內容的用語。卡弗蒂評論的是國家大事,翻譯就得有相應的高度。他的罵文 the same bunch of goons and thugs ,罵的是政府中的掌權者,應使用符合身份的中文。由“爛貨”貫通前後,罵文全句譯為:“我覺得他們大體上和過去 50 年那幫害民賊子無異”。說“他們 ”they(10) 時,以 50 年這個共產黨執政的年數,用 same 說明黨的性質大體上沒變,自然“他們”( 11 )指的還是政府。
中共外交部的翻譯高手雲集,他們不可能沒看明白卡弗蒂的評論。
但外交部有意通過其發言人薑瑜對外宣稱:“卡弗蒂惡毒攻擊中國人民,要求 CNN 和卡弗蒂本人收回其惡劣言論,向全體中國人民道歉”。 於是,中國的憤青被政府煽動起來了,海外的華人被激怒了,他們在外國集會打造紅海洋,擁到 CNN 樓下抗議,甚或去法院告卡弗蒂,等等。但在西方人眼中,這是一場自導自演的鬧劇,隨後的民意調查中,認為“把奧運舉辦權交給北京錯了”的比例竟然猛增到將近 70 %,這不能不說是中國政府以舊思維走出的一步臭棋。
西方媒體認為批評政府是天經地義的,給領導人歌功頌德是“恥辱”,他們往往注重挑政府的毛病,因為當代國際上認同的是:媒體的社會責任就是監督政府的公權力。既然把管理大權交給了政府,政府就該兢兢業業、夾著尾巴做人,傾聽民意,接受監督。即便罵錯了,也與人民無關,老百姓也沒責任替他們扛著。別說批評,就是遊行示威也不新鮮,因為這基本上是各國憲法(包括中國)賦予人民的權利。
卡弗蒂大概是罵慣了,所以說起話來不吝。但他忽略了一點:中國的情況很不同,中國媒體是政府的喉舌,和政府不保持一致的胡佳不就蹲了班房嗎?
卡弗蒂冒犯了中國政府,但中國政府偏偏說他攻擊的是中國人民,為啥?
在此,想問海外“愛國者”們一句(中國國內的人沒權利看 CNN ,就不問他們了):
你們之中有誰真的聽了卡弗蒂的評論?
你當時聽懂了嗎?
你聽的時候是怎麽反應的?
即便你當時沒聽,在得知中國抗議後,你是否找來聽了聽(或看了看原文)?
在表示任何態度之前,你是否用你的大腦思考過?
如果以上這些基本功課都沒做,人雲亦雲,一煽就動,一點就著,那你該如何評價你自己呢?
與其這樣的咬文嚼字的狡辯,還不如看看CNN卡弗蒂先生說這番話的時機和所起到的輿論效果----即時,我們勉強認為CNN的卡弗蒂是在謾罵中國而不是中國人,但是,當CNN的卡弗蒂先生的觀眾們聽到他這樣的言論時,難道您還要我們再次相信聽眾們不會被誤導為他在謾罵中國人嗎?
很高興有人能真正讀懂原話,真正保持獨立的思維,而不是像那些機器人一扇就跳起來搖旗呐喊自覺地站在腐敗無能可笑的中國政府一邊接著丟人現眼.
你這一說有人拿不著以為能拿著的錢了.