A Soldier's Elegy / 勇者挽歌 (Translated by Panzerkom/潘澤康譯)
(2009-07-03 12:34:25)
下一個
昨天有同學提到詩詞的翻譯。其實我也挺喜歡翻譯詩詞的,我個人的風格比較注重意境以及適當的壓韻,讓讀者讀起來也比較舒服。
以下這首<勇者挽歌>將作為喪禮係列的結尾。
A Soldier\'s Elegy
(by Mary Elizabeth Frye)
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning\'s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
勇者挽歌
(Translated by Panzerkom/潘澤康譯)
不要在我墳前落淚,
我不在那兒,
我沒有睡。
我化作了清風千縷,
我化作了白雪晶瑩。
我是那陽光,
輕撫稻穗。
我是那秋雨,
擁抱著你。
我是清晨的鳥兒,
在你身旁紛飛。
我是晚空的繁星,
陪伴你入睡。
不要在我墳前哭泣,
我不在那兒,
我沒有逝去。