正文

心靈英語 第六篇: Virtue 美德

(2010-03-09 07:15:16) 下一個
第六篇: Virtue 美德

Virtue 美德
G.Herbert/赫伯特

Sweet day,so cool,so calm,so bright! 甜美的白晝,如此涼爽、安寧、明媚!
The bridal of the earth and sky- 天地間完美的匹配-----
The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠兒將為你的消逝而落淚;
For thou must die. 因為你必須離去。

Sweet rose,whose hue angry and brave, 美麗的玫瑰,色澤紅潤豔麗,
Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而過的人拭目而視,
Thy root is ever in its grave, 你的根永遠紮在墳墓裏,
And thou must die. 而你必須消逝。

Sweet spring,full of sweet days and roses, 美妙的春天,充滿了美好的日子和芳香的玫瑰,
A box where sweets compacted lie, 如一支芬芳滿溢的盒子,
My music shows ye have your closes, 我的音樂表明你們也有終止,
And all must die, 萬物都得消逝。

Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心靈,
Like season\'d timber,never gives; 猶如幹燥備用的木料,永不走樣;
But though the whole world turn to coal, 縱然整個世界變為灰燼,
Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。


第二十篇: 發現 Discovery
Diane Ackerman/迪安.阿克曼

The word “discovery” literally means, uncovering something that’s hidden from view. But
what really happens is a change in the viewer. The familiar offers comfort few can resist, and
fewer still want to disturb. But as relatively recent inventions such as the telescope and
microscope have taught us, the unknown has many layers. Every truth has geological strata, and
you can’t have an orthodoxy without a heresy.
The moment a newborn opens its eyes, discovery begins. I learned this with a laugh one
morning after delivering a calf. When it lifted up its fluffy head and looked at me, its eyes held the
absolute bewilderment of the newly born. A moment before it had the even black nowhere of the
womb, and suddenly its world was full of colour, movement and noise. I’ve never seen anything
so shocked to be alive.

“發現”一詞,字麵上是指揭開某種視線以外的隱藏的事物。不過其實是觀察者自身發
生了變化。很少人能抗拒熟悉事物帶來的舒適,願意擾亂這種舒適的人更少。然而,正如望
遠鏡、顯微鏡這些較為近期的發明所揭示給我們的,求知事物具有多種層次。每個事實都有
地質層次,沒有異端也就無所謂正統。
新生兒睜開雙眼的那一刻起,發現也就開始了。我是在一天清晨給一頭小牛犢接生的時
候突然意識到這一點的,不禁大笑。小牛仰起毛茸茸的腦袋看著我,目光中透出這個新生命
對世界的一無所知。片刻這前,它還呆在母體裏某個黑暗而平靜的地方,突然,它的世界變
得五光十色,變得活潑而喧鬧。我從未見過任何東西在獲得生命時是如些的驚異。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.