正文

每一種語言都是結構獨特的思想世界

(2009-12-28 09:20:51) 下一個
每一種語言都是結構獨特的思想世界




© Alexander Turnbull Library
Un « nid de langue » où la langue maori est transmise à de jeunes enfants (Nouvelle-Zélande).

澳大利亞語言學家克裏斯托夫8226;墨斯來解釋了保存語言的重要性並介紹了剛剛出爐的第三版《聯合國教科文組織世界瀕危語言圖譜》的主要創新之處。



采訪者:Lucía Iglesias(聯合國教科文組織)

我們為什麽必須關心語言的保存問題呢?

我們人類應該像關心世界動植物物種消失以及生物多樣性那樣關心瀕危語言。今天的語言複興運動有哪些獨到之處,哪些是以前從未出現的,語言學家是否在第一時間弄清了世界上到底存在多少種語言,是否能深入了解致使語言遭到破壞並最終消失的因素以及控製這些因素的方法。這些都是難以回答的複雜問題,要是簡單認為英語、法語或西班牙語等以前在殖民地擴張過程中得以推廣的大語種是殺手,小語種是受害者,那就太想當然了。事實並不盡然,因為各種因素間存在著微妙的互動。《圖譜》將幫助普通大眾更好地了解這些因素。

但是我們為什麽必須關心瀕危語言呢?一言以蔽之,因為每一種語言都是結構獨特的思想世界,它們獨特的聯想和比喻、思維方式、詞匯、發音係統和語法,以猶如建築般精妙的結構結合起來,但這種結構極易受到損傷,一不小心就會永遠消亡。





© Jennilou & Jeff Grace
Amazonie (Brésil) : les langues autochtones y sont aujourd’hui menacées de disparition, alors que jusqu’au milieu du 18e siècle, le tupi, par exemple, était utilisé autant que le portugais officiel.

您能談一下幫助保護某種語言的計劃或舉措嗎?

在各個層麵都采取了計劃和舉措——下到自下而上的地方基層運動,引導人們閱讀用本族語言編寫的讀物,將語言傳承給年輕一代,上到得到國家資助的大計劃。
比如,澳大利亞有些語言曾被認為已經消亡數代,但後來發現它們隻是“休眠”而已,於是重新使用這些語言的運動活躍起來並取得了成功。新西蘭通過“語言小巢”計劃——即將語言傳給年輕一代的托兒所——拯救了幾乎被人們遺忘的毛利語。
但是那些獲得國家支持並具備基礎設施的計劃是最成功的,如威爾士語和加泰羅尼亞語分別在威爾士和加泰羅尼亞再次使用,這兩個歐洲地區在我們有生之年就已取得成功,當然還有希伯來語作為以色列的民族語言也得以複興。

新版《圖譜》有什麽新穎之處呢?

第三版《圖譜》至少在三個重要方麵有所創新。第一點也是最明顯的一點,即該版本以兩種不同的方式出版:網絡版和印刷版。網絡版以穀歌地球為依據,無論位置多小都盡可能精確的將每一種瀕危語言的位置在圖譜上標注出來,可以按照適當的範圍和精確程度進行過濾,這一新進展具有重要意義。

第二,我們首次全麵覆蓋了整個世界。前兩版隻是舉例展示了幾大洲中語言受到威脅的國家,但在新版本中我們很仔細地囊括了幾乎所有語言,並且與前兩個版本一樣,用顏色編碼係統標示出語言麵臨危險的程度,從“不安全”到“瀕危”遞增。

最後,我們編寫了英語、法語和西班牙語三種版本的《圖譜》,以後還將推出盡可能多的譯本。





© UNESCO/Michel Ravassard
Christopher Moseley, rédacteur en chef de l’Atlas UNESCO des langues en danger du monde, lors de son lancement, le 19 février dernier, au siège de l’Organisation.

您是《圖譜》的主編。《圖譜》是怎樣設計製作成功的呢?

語言學家小組在全世界範圍內開展協作,他們都是瀕危語言領域的專家。與前兩個版本(分別於1996年和2001年出版)相同,區域編輯負責收集各大洲的數據,撰寫關於區域情況的文章,然後在圖譜上插入語言點。

有些地區的當地情況由若幹國家的專家提供。當然,撰稿人還需得到教科文組織非物質遺產科技術專家的協助和指導。教科文組織的網絡專家在網絡版創建的每個步驟中向編輯提供幫助和指導,因為這對我們來說都是一個新嚐試。

同時我作為該出版物的負責人和編輯組其他成員監督正文編寫工作。整個編纂工作時間安排非常緊湊,總共耗時不到一年
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.