正文

推薦電視劇Seinfeld和 Frasier zt

(2009-10-18 09:49:51) 下一個
推薦電視劇Seinfeld和 Frasier
中國似乎隻認老友記(Friends),而在美國,九十年代,Seinfeld是毫無爭議的情境喜劇第一把交椅。中文有人翻成沈飛傳,我到覺得可翻成紐約四人幫,裏麵也是一女三男。
另一部是Frasier。這部的名聲可能不如老友記,但是裏麵的英語對話很精采。從英語角度來說,沈飛傳比較容易,對初學者很適合;如果想更上層樓,掌握英語裏的一些微妙之處,Frasier會有很大幫助。

有意思的是,沈飛傳裏可以看到不少老美對他們母語英語發音的態度。某一集中,喬治在楊基球隊上班,楊基的老板在整個沈飛傳中出場多次,但從來沒露過正麵的臉。老板每次出場都是滔滔不絕的說個不停,這集中他就問喬治,二月這個單詞,究竟應該怎麽讀,是Febuary還是February?這是美國人的一個老話題,學英文的中國人每每會聽老美提及。
另一集,沈飛在電話裏陰錯陽差的交了個女友叫Donna Chang,一時很激動,說是第一次交華人女友,以為chang是中國姓(張),結果一見麵還是一白的,感情人家喜歡中國文化,把原名changstein改成chang。這女友在說到ridiculous這個詞的時候說成ridilurous,弄的對發音極為敏感的沈飛很不感冒。
看過沈飛傳的恐怕都不會忘記克萊墨這小子,在一集裏,克萊墨在發statute法規這個詞時,後麵的t音全給吞了(我是聽不出區別),沈飛很鄙視的告訴他,statue不是法規,是個小人象。從這些例子,我們可以窺見英語為母語的人是如何對待發音的

說到Frasier,裏麵的英語可說是妙語連珠,而且都是比教文縐縐的那種。這可能是因為幾個主角都是高學曆吧。而且看得出編劇在有意識的玩文字遊戲,編織一種語言結構。比如Frasier請了一個英國管家,一次他弟弟來家玩,進門脫外套,管家接去,突然衣袋裏手機鈴響:
管家問Frasier弟:May I?
弟弟(覺得有點不妥,轉而問Frasier):Can he?
Frasier(覺得這有什麽,於是對管家):Would you?

Frasier的姓是叫Crane。另一次,Frasier還請有一英國女傭,主仆關係很好。女傭愛吃,結果長胖了,不慎摔倒爬不起來,Frasier去扶,太重,不行,弟弟上去,還不行,老爹也上,三個人還是勉強,Frasier爹笑道,我沒法不笑,三個起重機(Cranes)都吊不起Daphnie(女傭名)。
情景喜劇的編寫,有時你會感到,他們是先找一笑料,再編一個情節來圍繞這個笑料展開,Frasier去度假,正好碰上前妻,前妻交上了新男友,給Frasier介紹,Frasier問男友是幹什麽的,男友說是地震學家,Frasier一聽就說,太好了,她有很多faults。fault是地震裏斷層的意思,但也是缺點的意思。這個笑料明顯是先有fault的雙關,再編出一個地震學家來抖這個包袱。

Friends與其相比,簡直就是三俗,雖然俺從Friends開播第一季就開始看。

Frasier裏麵那個Daphne,她不是女傭,她是Frasier老爸的私人護理(老頭子腿不好)。電視劇裏麵說她是利物浦人,所以是利物浦口音,但她其實是倫敦人,那個利物浦口音是很爛的。

有一集,Frasier和他弟弟無意中闖入一個市民酒吧(他兄弟倆一般都是去俱樂部的),在裏麵招惹了人,最後是Daphne救了他們。裏麵的人要Daphne比賽台球,她要是贏了就放了他們。Daphne一開始說她最討厭桌球,於是都以為她不會打,結果她一杆清台,嘴裏還羅嗦著:“我最討厭桌球,我和老爸和哥哥弟弟們天天玩這些,家裏全是獎杯,煩死了。。。”(以上是大意啊)

Daphne在電視劇裏麵長胖的時候,其實應該是她懷孕了(現實生活中),沒有辦法,電視劇裏麵隻好說她胖了。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.