衛報:中式英語錯得"韻味十足" 有大量堅定擁躉 青年參考
(2009-09-02 03:53:40)
下一個
衛報:中式英語錯得韻味十足 有大量堅定擁躉 青年參考
“中式英語”可能會被消滅。對於在中國講英語的人來說,這個消息令人沮喪。中式英語指的是那種語法不對、拚寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。這種語言風格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討探討這種語言現象。不過,中式英語恐怕會被扼殺,等不到它真正遍地開花的那一天。有報道說,政府擔心明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國遊客尷尬,因而發起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。
但在正式宣布中式英語壽終正寢之前,我們不要忘了,這不是政府第一次試圖改正中式英語。中式英語愛好者——德國人奧利弗·瑞克今年5月接受媒體采訪時表示,“近年來,中國多次發起行動,試圖根除有語法和拚寫錯誤的英語。”不過,從不斷湧入互聯網的中式英語的例子來看,這些行動的效果似乎有限。
瑞克是中式英語的堅定擁躉,他稱中式英語為“英語字典和中國語法邂逅的美妙結晶”。他堅稱,自己對中式英語的興趣是出於“喜歡而非嘲笑”,大多數網民似乎也抱這樣的態度,他們喜愛而不是鄙夷中式英語。美國社交類網站Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,並吸引了8000多名成員,裏邊有超過2500條中式英語例子;而美國知名照片博客Flickr上的“中式英語之潭”,則有超過3000張有關中國大陸中式英語的招牌類照片。
是什麽讓中式英語如此討人喜歡?一些網站列出了有趣的拚寫錯誤,比如“三睾冰淇淋”(Three testes ice cream),有人想吃嗎?(見注①,下同)也有簡單的語法錯誤,比如某湖邊牌子懇求遊客“拒絕喂”鳥(refuse to feed),難道鳥一再堅持被喂養嗎?②
最有趣的例子,是英語單詞搭配中國語法,通常還有錯誤拚寫,更讓中式英語韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩意般的語言——“鏽繡花鞋批準零並發輜營”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp)③;也有實在是讓人摸不著頭腦的——“深夜才拿到的早餐普品”(pood taken late at night breakfast)④。
新一輪行動能否徹底消滅中式英語?似乎不太可能,但到中國的遊客要想在浴室裏看到“小心山崩”(be careful about a landslip)⑤或在山坡上看到“注意安全:非常狡滑”(take notice of safe:The slippery are very crafty)⑥之類的中式英語,可能不會那麽容易了。
(英國《衛報》譯者/朱慶和)
參考資料
文中“中式英語”原意和參考譯法
①短語中“testes”拚寫錯了,應該是“tastes”,中文是“三味一體冰激淩”。
②中文應該是“禁止喂鳥”,但“禁止”(refuse doing something)被譯成了“拒絕”(refuse to do)。
③參看http://www.flickr.com/photos/mseyler/3831951303/in/pool-engrish,原想表達的意思是“繡花鞋批零兼營”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。
④也許是要表達某一餐,到底是早餐、中餐、晚餐還是不知名的一餐?
⑤中文想表達“小心地滑”,翻譯卻是根據中文字麵直譯。正確的表達方式之一可為:“Caution!Wet floor”。
⑥中文應該是要表達“山體陡峭 注意安全”,可譯成“Steep mountain road!Be safe”。(邵潔)