個人資料
落花飄零 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

Cutting for Stone (3)--林間的結束

(2016-08-21 19:04:35) 下一個

夏末初秋,在優勝美地的山腳下,一條小溪邊,娃睡著了,我帶著耳機,聽完了這本小說。

這是我從醫以來讀過的最震撼我的小說,結尾的跌宕起伏,讓我眼眶幾次濕潤,激動地坐起身來,注視著眼前潺潺的小溪。
 
感謝audible,讓我重新拾回讀書的習慣,讓我讀到這本書。聽的時候,我總是無法想象,這個來自埃塞俄比亞的醫生,是如何克服了巨大語言的障礙,幾年如一日般地白天行醫,夜晚伏案疾書。
 
他的故事,跨越了非洲大陸和大西洋,從埃塞俄比亞的內戰硝煙走到紐約的醫院,前者窮苦黑暗,後者表麵繁華,如同幾個世紀般的巨大反差,但是醫學卻一如既往。
 
作者有著很強的宿命感,每一個情節,都有他精密的思考和詮釋。主人公們早已被命運埋下伏筆,仇恨和感恩,隻是一線之間。
 
我深深敬佩這位同行深厚的寫作功力,慢慢展現出一部如同史詩般的醫學經典小說。比文字更重要的,是他所承載的人文力量,帶給我許多警示和啟迪。
 
小說的題目Cutting for Stone,字麵上是因為主人公的姓,更深處的含義,源於希波克拉底醫學誓言“thou shall not cut for stone, even for patients in whom the disease is manifest “。那個時候,腎和膀胱結石流行,病人受盡痛楚,醫生盲目開刀卻導致更多感染和死亡。因而才有了這句話,警告醫學生們不要盲目開刀,如果真的要開刀,也應該有足夠的專科知識。這句話在當今診療過渡泛濫的醫學世界,尤為讓人警醒,我們應該真正focus的,不是how to treat,而是when to treat, when not to treat. 
 
最後分享一句整部小說裏最讓我動容的一個場景。
十幾年骨肉分離,在麻省總院的晨會上,已經揚名美國的移植外科醫生父親,全然不知道自己的兒子坐在下麵的住院醫生裏麵,他對大家發出一個問題,What treatment is administered in an emergency by ear? 沒有人能夠回答,他的兒子,那個從埃塞俄比亞曆經坎坷來到美國的年輕人,舉手,大家默默看著他,兒子說:“word of comfort”。
 
那時候我在開車去醫院的路上,朝霞映在我的車窗上,我的全身,都因為感動而起了一層薄薄的雞皮疙瘩。
 
我會一直記住這句話,和那個獨自感動的場景。自勉。
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
lepton 回複 悄悄話 來自埃塞俄比亞,但是英文是他的母語啊!父母都是說英文的印度老師,從小讀的就是英文學校。並非來自非洲就是有語音障礙。
問好 回複 悄悄話 昨天從圖書館拿到這本書的audio book,很期待明天上班路上開始聽!謝謝推薦!
你的文筆很好,又有醫者仁心,可以考慮也寫一本類似的書。:)
天涯浮萍 回複 悄悄話 感動著你的感動。你有精湛的醫術,又有慈悲的情懷,文筆也打動人心,你一定會成為作者那樣的好醫生。
登錄後才可評論.