辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

咀外文嚼漢字(84)杜鵑,不如歸

(2021-11-08 19:24:52) 下一個

    曆代文人拿杜鵑說事,是日本文學史上的一大奇觀。在日本杜鵑鳥有很多特殊的別稱。文學上書麵語稱為“不如歸”(Hototogisu,學名:Cuculus poliocephalus)。別名:郭公鳥,有將鳥蛋生在樹鶯窩裏“托管”的習性。借屋生子,在日本古往今來有許多文學中登場。杜鵑、杜宇、蜀魂、不如歸、時鳥、子規、田鵑等,是春天的季節代表(季語)。在中國稱為小杜鵑為杜鵑科杜鵑屬的鳥類,俗名點燈捉虼蚤、小郭公。一般棲息於開闊的多樹木地方以及多隱匿於茂密的葉簇中。該物種的模式產地在印度。
    日本將杜鵑形容曆史上的名人,如戰國時代的武將“三個天下人(三英傑)”
    如何讓杜鵑叫三人有三人的手段通過“川柳”詩歌形式,由江戸後期的平戸藩主--鬆浦清隨筆《甲子夜話》流傳下來(時鳥#狂句)。
  “若不想鳴叫,將其殺之讓其叫,無奈的時鳥。織田右府”(織田信長)
此歌詞表現了織田信長的性情急躁、武斷和難以捉摸的性格的一麵。
  “實在不叫喚,讓其鳴叫使手段,何愁鳴杜鵑。豐太閣”(豐臣秀吉)
此歌詞表現了豐臣秀吉好奇心旺盛而好琢磨、捉弄人的性格的一麵。
  “不鳴不放鬆,等其鳴叫需時空,會叫的郭公。大權現樣”(徳川家康)
此歌詞表現了德川家康忍耐性極強的性格之一麵。
  “讓你叫就啼,要知這是我領地,聽著不如歸。”(加藤清正)
此歌詞表現了加藤清正深思熟慮、左顧右盼的一麵。
      還有一首關於鬆下電器(Panasonic)創始人鬆下幸之助生前也對這些詩詞歌句詠下了自己的詩歌:
  “鳴叫無意願,這樣也好不為難,自由的杜鵑”。這不也是表現了鬆下幸之助經營手段的精髓的一麵麽?!
    《不如歸》是日本明治時代小說家德富蘆花的成名作,也是其代表作。
《不如歸》寫的是一個非常淒婉的故事,故事中的女主角“浪子”幼年喪母,童年不幸,幸得好夫婿,卻難料肺癆纏身,惡婆婆素日加以刁難,又因她患上了此種不治之症而私下休了她,使得恩愛夫妻終不得相見,浪子悲慟死去,獨留丈夫於塵世悵惘。《不如歸》是德富蘆花的成名作,最初於明治三十一年(1898年11月29日)到三十二年(1899年5月26日)連載於《國民新聞》。明治三十三年(1900年)由民友社出版發行其單行本,短短九年內(1909年)單行本已發行至第一百版,名副其實地成為明治最受歡迎的大眾小說之一。
  《不如歸》中的問題,不是日本獨有的問題,而是尚未擺脫封建桎梏的各國人民所共有的問題。因此該部作品不但在日本銷行百版以上,改編成戲劇和電影;還被譯成中、英、德、波蘭、俄各種文字,廣泛流傳於全世界,成了世界文學傑作之一。
林紓在《<不如歸>序》中評價說:“餘譯書近六十種,其最悲者,則《籲天錄》,又次則《茶花女》,又次則是書矣。”
   蔣瑞藻《小說考證·拾遺》中對《不如歸》這樣評價道:“此書為哀情小說中之傑出者,前後再數十次,漢英皆有譯本,蓋日本小說近來之最著名之作也。”
周作人在《日本近三十年小說之發達》一文中講道:“蘆花的《不如歸》最為有名,重版到一百多次;雖也是一種傷感的通俗文學,但態度很是真摯,所以特有可取。”
豐子愷1959年譯著《不如歸》後,在譯後記提到:“《不如歸》具有那樣深刻的揭發性和抗議性,又具有這樣美妙的文筆,因此思想性和藝術性並茂,成了日本近代文學的傑作。”
   曆代文人拿杜鵑說事,是日本文學史上的一大奇觀。確實“活脫脫議事(論人)”......。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.