辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

中日不同習慣的細微區別(35)

(2008-06-06 19:56:42) 下一個


東京中文辦報者的“扒苦力” =Pakuri

Image and video hosting by TinyPic
“POCARI”是日本人常喝的一種甜酸飲料:“Pocari sweet”的商品名。
(這是題外話)

這裏發音相似的有一種人東西是日本人深惡痛絕的“PAKURI”,
翻譯成漢語恰好有“扒苦力”的意思。

“扒苦力”從字麵講就是榨取他人的成果,從“苦力”身上
“扒一層皮”的意思。

“Pakuri”在日語裏使用很廣泛,本意是形容那些張著大
嘴巴狼吞虎咽的意思。轉意為“偷盜”、“盜竊”。“Pakuru”
是動詞,有“捕捉縛綁”的意思。

“Pakuri”狹義專指以欺騙手段得到某種商品或支票的意思。
“扒苦力屋”最直截了當的解釋就是:“詐欺師(騙子=詐騙犯)”。

日本許多盜竊犯罪現象就是“順手牽羊”(商場,書店);
日語裏的“萬引(Manbiki)”專門之扒竊商店的商品,“扒竊”;
俗話說“社長,萬引,乞丐這三種職業如吸白粉,一天上癮要戒葉難”。
就說明搞扒竊往往是慣犯(常習犯)。

“橫領(Ouryuo)”除了貪汙,挪用的意思外還指借別人的東西
占為己有的“借扒苦力(Karipaku”。
“剽竊(Hyousetsu)”,“盜竊(Tuosetsu)”,盜用別人的
資料被稱為“資料扒苦力”(Netapakuri)。

發表和別人材料相通的文章、作品、材料、報導等等行為稱為“扒苦力”。
悄悄偷盜他人的東西“泥棒(Dorobou)”行為也可稱為“扒苦力”。
日語裏的“逮捕”的被動語也可以說是被“Pakuri”了(Pakurareru)。

這些都是犯罪行為,在日本是要受到法律的製裁的。
然而在國內除了政治上受到限製外,這種行為本身可以每人管。
Image and video hosting by TinyPic

“香餌之下必有死魚”,一些東京華人隻要能賺錢變不惜違法。
這些人以為在國內可以橫行霸道的在這裏也可以暢通無阻。
他們辦的報紙放在華人經常出入的地方以打廣告免費贈閱為幌子,
實際上是行“無本漁利”之實。
要定購該報紙又是很貴的,是商業行為。說到底他們的一套還是
“空手套白狼”的作法。
最近一些朋友打來電話說他們的文章也未經打招呼就隨便被登載,
表示憤怒。
收取登廣告業主的廣告費而使用不花成本登載他人的文章為自己的
稿件使用。這些“無本之利”獲得者們沒有考慮到寫文章的作者
是用心血在寫字的“苦力”啊!
那些專門“扒”苦力的扒手,實在是行徑卑劣!
因為不是第一次了,而且“扒苦力”的對象太多,上次隻是提了
“某報刊雜誌”,而今仍未見改善,在這裏不得不將該雜誌登出了。
目的是想奉勸他們,別再“扒苦力”了!
在中國能打“擦邊球”的東西在日本可能要“吃官司”滴!


Image and video hosting by TinyPic

雖然編輯來了一個道歉郵件,說他們經營很慘淡,
希望同情等等。這都是不懂法律為何的行為。
Image and video hosting by TinyPic 
按照報社負責人的說法是:
於在日本 ,大家都知道我 是文摘,並沒有冒充自己寫的文章”。
真實豈有此理!
隻要不冒充自己的文章就可以隨便使用他人的文章?
唉,說到這個分上就好像“與布簾子掰手腕"(Rorenniudeoshi)
一樣。除非真的是弄到法廷否則是沒有一個讓人滿意的答複了。
這就是中日之間的細微而巨大的區別啊!

日語的疊語
   日語的“疊語”不同於象聲詞的“擬音語”和“擬態語”還不一樣。是一個發音的重複。“擬音語”和“擬態語”更多來自於大和語言和方言土語,而疊語更多來自漢字。
   有的疊語很容易和漢語的意思連接起來所以容易掌握。
   大腿是用來“摸”的,所以日語的大腿叫“MOMO”,桃子是長有毛毛的在日語裏桃子也叫“MOMO”。
   乳是用來吸吮的,所以“奶水”叫“吃吃QIQI,chichi”。喝的是媽媽的奶,媽媽就是“喝喝HAHA”。
   父親在漢語裏是“爹爹”(diedie),在日語裏稱為“tete”、“TOTO”、“TITI”。
   小孩的飯要慢慢吃“慢慢”,在日語裏飯就叫做“Manman”。
   還有狗叫“汪汪”,在日語裏稱狗(犬)為“Wanwan”(Wanchan)。
   參考:日語疊語,重疊語的700餘例。

 

讀音 畳語(重疊語)   讀音 畳語(重疊語)
あいあい 哀哀   ずいずい 惴惴
あいあい 藹藹   ずうずうし 図図し
  すえずえ 末末
あおあお 青青  
あかあか 明明   すがすが 清清
あかあか 赤赤  
あしあし 足足   すきずき 好き好き
あそそに 淺淺に  
あつあつ 厚厚   すきずき 隙隙
あつあつ 熱熱   すごすご 悄悄
あてあて 充て充て、  
宛宛   すじすじ 筋筋
あてあてし 貴貴し  
あらあら 荒荒   ずたずた 寸寸
あらあら 粗粗  
  すべすべ 滑滑
ありあり 在在?歴歴   すみずみ 隅隅
あんあん 暗暗?闇闇  
  すんずん 寸寸
いい 唯唯   せいせい 井井
 
いい 易易   せいせい 生生
いえいえ 家家  
いかいかし 厳厳し   せいせい 正正
いくいく 鬱鬱   せいせい 青青
いちいち 一一   せいせい 済済
 
いないな 否否   せいせい 萋萋
  せいせい 整整
いやいや 否否   せいせい 世世
  せいぜい 精精
いやいや 彌彌  
いやいや 嫌嫌?厭厭   せきせき 寂寂
いよいよ 愈愈   せきせき 戚戚
 
いらいら 棘棘?苛苛   せせ 世世
  せぜ 瀬瀬
いろいろ 色色   せつせつ 節節
いんいん 殷殷   せつせつ 切切
 
いんいん 陰陰   せつせつ 屑屑
いんいん 隠隠  
  せつせつ 晢晢
うすうす 薄薄   せわせわ 忙忙
うちうち 內內   せんせん 閃閃
  せんせん 戦戦
うとうとし 疎疎し  
うねうね 畝畝   せんせん 潺潺
 
うべうべし 宣宣し   せんせん 濺濺
うらうら 浦浦   せんせん 繊繊
うんぬん 雲雲   ぜんぜん 冉冉
 
えいえい 曳曳   ぜんぜん 漸漸
えいえい 永永  
えいえい 営営   そうそう 草草
  そうそう 早早
えいえい 英英   そうそう 怱怱
  そうそう 匆匆
えきえき 役役   そうそう 淙淙
えきえき 繹繹   そうそう 層層
えだえだ 枝枝   そうそう 蒼蒼
えんえん 延延  
えんえん 炎炎   そうそう 錚錚
えんえん 焔焔  
えんえん 奄奄   そうそう 簇簇
おいおい 追追   そうそう 蹌蹌
おうおう 往往  
おうおう 怏怏?鞅鞅   そうそう 叢叢
  そうそう 鏘鏘
おお 唯唯   ぞうぞう 雑雑
 
おさおさし 長長し   ぞくぞく 続続
おじおじ 怖怖   ぞくぞく 簇簇
  そそ 楚楚
おずおず 怖怖  
おちおち 條條   そつそつ 卒卒
  そらぞらし 空空し
おもおもし 重重し  
たいたい
対対
おりおり 折折   たかだか 高々
かいかい 恢恢  
  だくだく 諾諾
かいかい 癢癢  
がいがい 皚皚   たけだけし 猛猛し
 
かか 嗬嗬   ただただ 隻隻
がが 峨峨   たどたどし 辿辿し
がくがく 諤諤   たびたび 度度
  たまたま 偶偶?適適
かずかず 數數   ?會會
かたがた 方方   たらたら 滴滴
 
かたがた 旁旁   たんたん 坦坦
かつかつ 戞戞   たんたん 淡淡
  たんたん 耽耽
かどかど 角角  
かねがね 兼兼   たんたん 湛湛
からから 嗬嗬   たんたん 潭潭
からがら 辛辛   だんだん 団団
がりがり 我利我利  
  だんだん 段段
かるがるし 軽軽し   ちかぢか 近近
かんかん 侃侃   ちち 遅遅
  ちぢ 千千
かんかん 閑閑  
  ちゃくちゃく 著著
かんかん 関関   ちゃくちゃく 嫡嫡


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.