啊,是誰,你可見,當那朝霞即來 ,
為她我們歡呼自豪,在那餘暉夕陽,
呼嘯拚搏沙場,她那明星和寬帶,
同在我們保衛的要塞,無畏地高高飄揚?
火箭紅光閃,炸彈震天開,
苦戰晝夜我們的旗幟挺立仍在;
啊,那星條旗是否仍然飛舞
翱翔在自由之地那勇者的故土?
星條旗歌 詞第一節英文原文:
United States of
O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say, does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?
《星條旗 》 (THE STAR SPANGLED BANNER) 是美國國歌。它的歌 詞寫於1814 年。其作者弗朗西斯•斯考特•基 ( Francis Scott Key) 當年是一位 35 歲的律師兼業餘詩人。 1812年的英美戰爭中,弗朗西斯在巴爾的摩親眼看到英軍戰艦從柴薩匹克灣對麥克亨利堡的炮火轟擊以及美軍的頑強抵抗。 激 戰之後的 9月13日淩晨 , 目睹美軍的英勇勝利和城堡上一麵依然高高飄揚的星條旗, 弗朗西斯深深感動,遂寫下了這首詩歌。
後來,這首詩歌被配上了一首流行的英國飲酒歌的音樂 , 歌名也取為《星條旗》。不久,這首歌成為了一首美國的愛國歌曲。但是,由於它有一個半八度音域,此歌又以難唱出名。 1889年美國海軍將它用作正式場合演唱的歌曲, 1916年它又成為美國白宮一首正式歌曲。 1931年3月3日,美國國會通過立法正式將《星條旗》定為國歌。雖然此歌共有四節,但是今天通常演唱的隻是第一節。
在此新譯中,筆者嚐試盡量準確譯出原意的同時,又力求保留原文的韻頭和韻尾,並使每個詩句的音節長度與相應原文詩句相似。這樣做的主要目的是為了保證譯文的可唱性,使之能夠仍然比較容易地用原樂曲演唱。
參考文獻:
1. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Star-Spangled_Banner;
2. http://www.cycnet.com/englishcorner/background/anthem-us.htm ;
3. http://www.ushuaren.com/article/article.php/3 ;
4. http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-02/07/ content 272433.htm;
附錄:
1. 《星條旗》歌詞第一節常見的一個中文譯本如下:
啊!在晨曦初現時,你可看見
是什麽讓我們如此驕傲?
在黎明的最後一道曙光中歡呼,
是誰的旗幟在激戰中始終高揚!
烈火熊熊,炮聲隆隆,
我們看到要塞上那麵英勇的旗幟
在黑暗過後依然聳立!
啊!你說那星條旗是否會靜止,
在自由的土地上飄舞,
在勇者的家園上飛揚?
2. 《星條旗》歌詞其餘三節原文:
On the shore, dimly seen thro’ the mist of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected, now shines on the stream
’Tis the star-spangled banner. Oh! long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave!
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footstep’s pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave,
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation,
Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n-rescued land
Praise the Pow’r that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto—“In God is our trust.”
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave.